Romanos 1

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dix re gu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Lee wdizh chul ne nak kwaan nguné Dios lo re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, nu leeya nak kwaan mkee xaa lo Xkyech Dios.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Wdizh chul ne nak cheen Xgann xaa, xaa myaad ngok myet, naz lo dii cheen rey David, xaa mnabeyy yilo,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 nu Mbi Naban cheen Dios mseban xaa lo yalgut, snee mlu xaa lee xaa nak Xgann Dios. Nu lee xaa nak Jesucrist, Xaa Nabeyy be.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Kwent cheen lee xaa mlu Dios yalnkela cheen Dios lo be. Nu re nu mkayaa yalnabeyy lo Dios zee zaa nu kwent xtizh xaa lo re xaa nanakt xaa Israel, zee nzho mod wii xaa lo xaa.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Nu re gu, xaa yezh Roma nak xaa zee, nel Jesucrist mrezh gu zee gak gu xaa xaa.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Nu nkedoola Dios gu, zee mleey xaa gu gak gu nambey lo xaa. Nzhekla na luu Xuz be Dios, nu Jesucrist Xaa Nabeyy be, yalnkela cheen xaa lo rese gu; zee noka le xaa kwi wen re gu.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yilotlaka mza na dixkix lo Dios, kwaan yalnabeyy cheen Jesucrist, nel rese myet, xaa dubse yizhyo nzaa kwent xomod ngwii gu lo Jesucrist.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nu kwaan dub lextoo na nkee na zhiin lo Dios, kwaanzee nza na kwent cheen wdizh chul cheen Xgann xaa; nu ne xaa yizata mbizh naab na lo xaa kwent cheen re gu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nu tubka naab na lo xaa, chelee xaa nzhekla zee ne che nzho mod yal na lo gu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nle doo na xgab yal na lo gu zee nzho mod le na yudar re gu, zee nyera zo gu lo Dios.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Kwaanzee lee mod ngwii tub be stub be lo Dios, nle zee yo balor lextoo rese be.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Wech nu bzan, nzhekla na ne na lo re gu; zyen doo welt mle na xgab yal na lo gu nel nzhekla na kee na xchiin Dios lo re gu, modxa mkee naya lo re stub naz xaa nanakt xaa Israel. Per nzho doo kwaan nleya zee nyent mod yal na lo gu.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nzeeb doo na lo re myet zer za na kwent cheen Jesucrist lo xaa, lo re xaa nzhedizh gryeg nu lo re xaa nanzhedizhta, lo re xaa nzhak nu lo re xaa nagakt.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kwaanzee nzhekla doo na yal na Roma, zee za na kwent wdizh chul cheen Dios lo rese gu.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nantont na za na kwent cheen wdizh chul nel leeya nak yalngezh cheen Dios, nu kwent cheen wdizh chul ne, Dios koo rese xaa ngwii lo Jesucrist lo yalgut, yilotlaka re sawlazh na, xaa Israel, nu noka re xaa nanakt xaa Israel.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Nu wdizh chul ne nlu xomod nle Dios zee nali zo be lo xaa, chelee be ngwii be lo Jesucrist; nel nebse kwent xomod ngwii be lo Jesucrist nzho mod nzo be nali lo Dios. Nel nkeela lo Xkyech Dios nzhé: “Lee xaa ngwii lo Dios, nali nak xaa nu telisa ban xaa”. [Hab. 2:4]
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Nlu lee yalnayii cheen Dios nze naz yiba la tich rese xaa nle kwaan nawent nu tich rese xaa nanalit nzo lo Dios, nu tich rese xaa nanzheklat le krer kwaan wli.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Zee nzho mod ne rese myet xomod nak Dios, nel leeka Dios mluya lo rese xaa, axta naz leen lextoo xaa.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nanlut Dios, per klar doo nlu xomod nak Dios lo rese myet kwent cheen re kwaan mdexkwaa Dios. Kwaanzee axta leezha mdexkwaa Dios yizhyo, mlu xomod nak Dios, xomod ngezh doo nak Dios, nu xomod nzhul doo nak Dios. ¡Kwaanzee lee re xaa nle kwaan nawent nyent kwaan keb xaa lo Dios gorna naab Dios kwent lo xaa!
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Nixa nela xaa xomod nak Dios per nangwiit xaa lo Dios, nu nixa dixkix nanzaat xaa lo Dios; kwaanzee nangoknont re xgab kwaan mle xaa; kwaan nachan mle xaa xgab, tira mkaw yek re xaa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mbezh xaa nzhak doo xaa per ngok nachan xaa,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 nel mlaa xaa xcheen Dios, kwaan chul doo, xaa tira nayeta, kwent cheen re maj, re maj kwaan nlu mod myet, nu mod re mbyin, nu mod re ma tap nii, nu mod re mball, nu rese kwaane lux.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kwaanzee mlayaa Dios xaa, zee le xaa rese kwaan nzhekla xkwerp xaa, rese kwaan nawent, rese kwaan nzhaal ton xaa le xaa.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Nel mlaa xaa re kwaan wli cheen Dios kwent cheen re kwaan nawlit; nu nlenon xaa rese kwaan mdexkwaa Dios nu nzholl xaa loya, per namlenont xaa Dios nu nixa nambillt xaa lo Dios, xaa tubka nzhaal gool xaa lo. ¡Snee naka!
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Kwaanzee tira mlayaa Dios xaa, zee le xaa rese kwaan nzhekla xkwerp xaa, rese kwaan nzhaal ton xaa le xaa. Axta re ngwnaa mlaa me nachaaltra me sa me, nu nchaal me leeka sa ngwnaa me, tub kwaan namzeyalt Dios le me.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Nu leeka snee lee re xaabyi, nchaal xaa leeka sa byi xaa. Kwaanzee nlaa xaa xngwnaa xaa nu nle xaa rese kwaan nzhekla xkwerp xaa, nu nchaal xaa leeka sa byi xaa, tub kwaan tira nawent. Nu kwaane nle zee nded doo xaa bid lo re kwaan nawent kwaan nle xaa.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Nel nanzheklat xaa labeyy xaa Dios kwaanzee tira mlayaa Dios xaa, zee le xaa kwaan nzhak yek xaa, kwaan nanzhaalt le xaa.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nu ngok xaa:
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 xaa nzhedizh nawent stub xaa,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 xaa ned doo,
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Nu nixa ne wen xaa lee Dios nzhé: “Loka xaa le re kwaane nzhaal yet xaa”. Per mas nzha xaa nle xaaya, nu axta nyakdoola xaa ngwii xaa lee stub xaa nle re kwaan nawent ne.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.