Mateus 22
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVT
1 Jesús mzelo mzaa kwent nabix lo re xaa, nu nzhé xaa:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Nal za na tub kwent. Lee pa nabeyy Dios nak mod tub rey xaa mle yalni cheen yalnchelya cheen xgann xaa.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nu mxaal xaa re xmos xaa yichezh re xaa nakladiizh yiid lo yalni, per nanet re xaa yiid.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Mbare xaa mxaal stub naz xmos xaa, nu nzhé xaa lo xaa: “Gwa gu nu guzh gu lo re xaa nakladiizh yiid lo yalni, listla na, ngulola mbit na re xngoon na nu noka re ma msechaa na, ngulola mdexkwaa na rese kwaan gaw re xaa yiid lo yalni, zee nzhaal yiid re xaa lo yalni”.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Per lee re xaa nakladiizh yiid lo yalni namlet kas. Tub xaa nzha wii lo xleyo, stub xaa nzhale xnegos.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Nu lee stub re xaa ne mzen xmos rey nu mzaa xaaya yenn xaa nu mbit xaa xaa.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Zee lee rey nayii doo, nu mnabeyy xaa re xsoldad xaa zee yiyut re xaa mbit re xmos xaa, nu yizek xaa yezh cheen re xaa ba.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Zee nzhé xaa lo re xmos xaa: “Rese kwaan nzhi listla gaw re xaa lo jondang, per lee re xaa nakladiizh yiid nanzhaalt yiid xaa.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Gwa gu leen naz nu brezh gu rese xaa nzo leen naz zee yiid xaa lo jondang.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Lee re mos mroo nu nzha, nu mrezh xaa rese xaa, xaa wen nu xaa nawent, zeesi nguzhe re myet leen yoo.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Gorna lee rey mzeeb leen yoo mwii lo re xaa, zee mwii xaa lo tub xaa nanakt ler kwaan nzhak re xaa nya jondang.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Zee nzhé xaa lo xaa: “Mig, ¿xomod mzeeb lu nee nu nanakt lu ler kwaan nak re xaa nya pa nchelya xaa?” Per lee xaa namkebt nik tub lan wdizh.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Zee lee rey nzhé lo re xmos xaa: “Bkado nii xaa nu yaa xaa, nu blebi gu xaa lo yalnakaw, pa gonn xaa nu kozhe leyy xaa”.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nel zyen doo xaa mrezh Dios per nazyent xaa mleey xaa.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Gwluzh lo kwaane, lee re xaa fariseo ngwa nu myaan re xaa zee yé Jesús tub kwaan nawent lo xaa, zee nzho mod gaazh xaa tub kwaan tich Jesús.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Zee mxaal xaa lak xaa mseed lo xaa kwaan lak xaa Herod, zee yé re xaa:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kwaanzee guné, nen xomod le nu kwaane: ¿Che nzhaal kix nu lo xaa kwaan ntop demi kwaan nya naz Roma o nanzhaalt kix nuya?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesús ngunela lee re xaa nzhekla zen xaa tub tramp, nel nawent nzhak lextoo xaa, zee nzhé xaa:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Blu gu tub demi kwaan naab César lo gu lo na.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Nu lee Jesús mnabdizh:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Re xaa mkeb nzhé:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Gorna mbin re xaa kwaane mdedyall xaa, nu mlaa re xaa xaa nu nya re xaa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Leeka mbizh zee lee lak xaa saduceo ngwasewii lo Jesús. Lee re xaa saduceo mbezh nyent mod roban re myet xaa ngut, kwaanzee ngwa xaa lo Jesús nu mnabdizh xaa lo xaa:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Maestr, Ches mkee lo Xkyech Dios nzhé: “Chelee tub xaabyi, xaa mchelya ngut nu nik tub xinn xaa namlaat xaa, zee lee wech xaa nzhaal chelya kwaan xngwnaa xaa ngut, zee kano xngwnaa xaa mad, zee naluxt dii cheen wech xaa”. [Dt. 25:5]
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tub welt gazh wech xaa. Lee xaa yilotlaka mchelya, ta ngut xaa. Nu nik tub xinn xaa namlaat xaa.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Seeka mded wech xaa xaa rop, mod xaa yilo; nu seeka ngok kwaan wech xaa, xaa yon; nu seeka ngok axta ngulo nguxoob gazh wech xaa.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Gwluzh ngulo ngut re xaa noka ngwnaa ngut.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Kwaanzee chol roban re xaa, ¿xana xaa gak xmbyi me, nel yizasa gazh wech xaa mka me?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesús mkeb lo xaa nzhé:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Gorna lee re xaa ngut roban, re xaabyi nu re ngwnaa nachelyatra xaa, nel gak xaa mod re mandad cheen Dios, re xaa nzhi yiba.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Nal nii na lo gu, wli roban re xaa ngut. ¿Che zer lab gu mer kwaan nzhé Dios:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Lee na nak Dios cheen Abraham, Dios cheen Chak, Dios cheen Kob”? [Ex. 3:6] ¡Nu Dios nanakt Dios cheen re xaa ngut, lee Dios nak Dios cheen re xaa mban!
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Gorna mbin re myet kwaane, mdedyall doo xaa mbin xaa kwaan mlu Jesús.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Nu gorna mbin re fariseo lee Jesús msaaw roo re xaa saduceo zee mzhaal re xaa tubka.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Nu nel nzhekla xaa zen xaa Jesús kwaan tub tramp, zee lee tub maestr xaa nlu xtizh Dios, xaa nze kwaan re xaa, mnabdizh lo Jesús:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —¿Xana kwaan mkee Ches nak mas kwaan non lo rese kwaan mnabeyy Dios le be?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesús nzhé:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Kwaane nak kwaan mas non lo rese wdizh.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Nu lee stuba nak mer lal kwaan kwaane: “Nzhaal kela lu wechxinn lu kwentaxa nkela lu lu”. [Lv. 19:18]
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Chop wdizh ne nak kwaan nzelo xan rese ley nu re kwaan nzhé re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Leeka gorzee lee re xaa fariseo, seetaka nzhi.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Nu lee Jesús mnabdizh lo re xaa nu nzhé xaa:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesús mkeb nzhé:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Dios, Xaa Nabeyy rese kwaan,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Xomod nzho mod yaad xaa dii cheen David nu leeka David mlole xaa: “Xaa Nabeyy lo na”?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nik tub xaa nyent mod keb nik stub lan wdizh lo xaa. Nu mzheb re xaa nabdizhra xaa lo Jesús zhe zee.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.