Mateus 14

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Re mbizh zee lee rey Herod, xaa nabeyy Galilea, mbin zyen doo kwaan kale Jesús.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Zee nzhé xaa lo re xaa nkee zhiin lo xaa:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Sbaa nzhé Herod nel Herodías, xngwnaa wech xaa Lip, mle zee mkado Herod Juan kwaan kaden, nu mlo xaa Juan lozhyib.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Sbaa mle Herod nel Juan nzhé lo Herod:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Zee nzhekla Herod gut Juan, per nzheb xaa ne xaa re xaa yezh, nel lee re xaa yezh mbezh lee Juan nak tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo xaa.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Gorna nguxoob Herod liin zee mle Herod tub yalni. Nu lee xchap Herodías mzelo mkanii lo re xaa nzhi baa, nu ngula doo Herod mod mkanii me,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 zee mcheroo xaa lo me nu nzhé xaa lo me:
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Xnaa me nzhé lo me xana kwaan nzhaal naab me, zee nzhé meya lo Herod:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Nales doo ngok lextoo Herod. Per zyen doo xaa mbin lee Herod nzhé kwaane lo me, zee nzhé Herod lo tub xaa, zee zaa xaaya lo me.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Zee mxaal xaa xaa yachoog yek Juan leen lozhyib.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Zee mbe xaa yek Juan nu mloo xaaya lo tub yann, nu mzaa xaaya lo me, nu lee me mzaaya lo xnaa me.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mzhin re xaa mseed lo Juan nu mbe xaa kwerp cheen Juan zee kach xaa xkwerp xaa. Gwluzh zeera ngwa xaa nu ngwayé xaaya lo Jesús.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Gorna mbin Jesús lee Juan ngut, zee nguxoob xaa leen tub kano, zee ya xaa pa nyent myet. Per ngune re myeta nu mroo re xaa yezh nu nzenii xaa nzhake xaa tich Jesús.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Zee mla Jesús leen kano, zee mwii xaa lo zyen doo myet nzhake tich xaa. Mles lextoo xaa ne xaa re xaa, zee msekwen xaa re xaa ne nzak, xaa nzhano re xaa lo xaa.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Gorna nzhazhela yizhyo lee nu, xaa mseed lo Jesús, mbii gax lo xaa nu nzhé nu lo xaa:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Lee Jesús mkeb lo re nu né:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Per re nu nzhé lo xaa:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús né:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Zee nzhé Jesús lo re myet:
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Rese xaa ndaw axta paro nguzhe lextoo xaa. Nu chiibchop chekwid pan byog mlake gorna ngulo ndaw re xaaya.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nu gaay mil xaabyi nak xaa ndawa nu namloot xaa kwent re ngwnaa nu re madwin.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Gwluzh ngulo mded kwaane, Jesús mxaal re nu, xaa mseed lo xaa, zee yixoob nu leen kano zee deed nu stub ta roo nistoo. Per lee Jesús mlakeka lo re myet axta yilo chech xaa re xaa.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Gorna ngulo mxaal xaa re myet nya, nu lee xaa nguxoob yek yi pa wdizhno techosa xaa Dios. Gorna ngulo mzhel yizhyo techo xaa nzo baa.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Nu lee kano nzha xsaww leen nistoo gorzee. Nu lee mbi nze naz lo kano zee ngit doo nistoo, nu nanlat nis nzeno nu kano naz delant.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nzhaka xnila yizhyo lee Jesús nzhaze lo nistoo nu nyaad gax lo re nu.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Gorna ngune re nu lee xaa nzhaze lo nistoo, mbazhe nu nel mzheb doo nu, zee nzhé nu:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Per Jesús nguné lo nu:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Zee lee Pér nzhé:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesús nzhé lo xaa:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Per gorna ngune Pér nroo doo mbi zee mzheb doo xaa, nu nzhala Pér naz leen nistoo. Zee mbazhe Pér nzhé Pér:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Gorzee lee Jesús mzen yaa xaa, nu nzhé lo xaa:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Gorna nguxoob xaa leen kano lee mbi mlaz.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Zee lee re nu, xaa nzho leen kano mkichxub lo Jesús nu mbill nu lo xaa, nu nzhé nu lo xaa:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Zee mded nu stub ta roo nistoo, mzhin nu tub yezh kwaan le Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Gorna ngokbeyy Jesús lo re xaa, dubse yizhyo ba mdizh xaa kwent cheen Jesús. Kwaanzee ngulaa re xaa xaa ne nzak lo Jesús.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Nu ngunaab re xaa lo Jesús, zee zaa Jesús diizh gal re xaa ne cho xab Jesús, nu re xaa mgal cho xab Jesús nzhakwen xaa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.