Marcos 9

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Snee nzhé Jesús:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Leezha mzhaal xop mbizh, Jesús mbe Pér, Chag nu Juan yek tub yi naro, techosa dap xaa nzha. Nu gorna mzhin xaa zee, ta mzhee Jesús lo re xaa.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Nu mla xni xab xaa. Nu rus doo nguna xab xaa, nixa mas zet xaa ler nalet xaa gan naya see.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Nu mlu Li kwaan Ches kawdizhno Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Zee nzhé Pér lo Jesús:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Snee nzhé xaa nel mzheb doo yon xaa, nu nanetra xaa cho kwaan yé xaa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nu gorzee lee tub xkaw nze, nu ngu re xaa leen xkaw zee. Nu leen xkaw zee mroo tub bos kwaan nzhé:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gorna mwii re xaa stuba, nyentra cho mlu lo re xaa, techosa Jesús nzo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Gorna mla re xaa yek yi Jesús nzhé lo re xaa:
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mbin re xaa kwaane, nu nik tub lo nanzhét xaaya. Per zyen welt nabdizh xaa lo wechxinn xaa xomod nak kwaan roban xaa ba.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Zee mnabdizh yon xaa lo Jesús:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús nzhé:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Per lee na nii lo gu, mbiidla Li, nu nawent mle re xaa lo xaa, mod nzhekla re xaa mle xaa xaa, kwentaxa nkee lo Xkyech Dios.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Leezha mbare Jesús kwaan Pér, Chag, nu Juan, leezha ngwa xaa yek yi, mzhin xaa paro nzhi stub naz re xaa mseed lo Jesús, nu ngune Jesús zyen doo xaa nzhi baa. Nu lee re maestr, xaa nlu xtizh Dios, kadildiizh kwaan re xaa mseed lo Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nu gorna ngune re xaa lo Jesús mdedyall xaa, nu mrexonn xaa nzhé xaa “dix” lo Jesús
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Nu lee Jesús mnabdizh lo re xaa:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nu lee tub xaa nzo lo re xaa, mkeb nzhé:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Palpa nzo mad, nzen mbi mal mad nu ngobiya mad lo yo; nu nroo bchiin roo mad, nu ntaaw mad keleyy mad, nu nseli mbi mal mad. Ngunaab na jabor lo re xaa kaseed lo lu, zee koo xaa mbi mal lextoo mad per nangarlot ngoo re xaa mbi mal lextoo mad.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesús mkeb nu nzhé:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Zee mbe xaa mad lo Jesús. Nu gorna ngune mbi mal zee lo Jesús, mlebi mbi mal mad lo yo nu mle mbi mal mzhib mad tub yizhgutye. Nu mbaxche mad lo yo, nu mroo bchiin roo mad.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús mnabdizh lo xuz mad, nu nzhé:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nu zyen doo welt ngobi mbi mal mad lo ki, leen nis, nel nzhekla mbi mal gut mad. Cheleeya nzho mod koo lu mbi mal lextoo mad, bles lextoo lu ne lu nu, le yudar nu.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús nzhé:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nu gorzee mkeb xuz mad dublegan, nu nzhé xaa:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nu gorna ngune Jesús zyenra xaa nzhazhin, zee mgalno Jesús mbi mal, nu nzhé xaa:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nu lee mbi mal zee mrazhe, mle mzhib mad stub yizhgutye naro stub welt, nu lee mbi mal zee mroo lextoo mad, nu mlaa mbi mal mad mod mad ngut. Zee lee re xaa nzhi baa nzhé:
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nu lee Jesús mzen yaa mad nu mlis mad, nu lee mad mzoli.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nu gorzee mzeeb Jesús leen yoo kwaan nebse re xaa mseed lo xaa, zee mnabdizh re xaa lo Jesús:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesús nzhé:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Gorzee lee Jesús mroo zee, nu mded xaa yizhyo Galilea kwaan re xaa mseed lo xaa. Nzhekla xaa nik tub xaa nanet pa zo xaa.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Kwaanzee kaseed Jesús re xaa mseed lo xaa nu nzhé xaa:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Namlat wdizh ne yek re xaa, per nzheb re xaa nabdizh xaa lo Jesús.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Nu mzhin xaa yezh le Capernaum. Leezha mzhin xaa roo yoo, Jesús mnabdizh lo re xaa mseed lo xaa:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Per nik tub xaa namkebt, nel leezha nzo re xaa naz nzhé re xaa: “¿Cho be nak xaa mas non?”
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Zee mzob Jesús nu mrezh Jesús re chiibchop xaa mseed lo xaa, nu nzhé Jesús lo re xaa:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nu mzo Jesús tub madwin xsaww lo re xaa, nu mdeezh Jesús mad, zee nzhé Jesús lo re xaa:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Loka cho kayaa madwin ne nel nkela xaa na, noka mkayaa xaa na; nu loka cho kayaa na, noka mkayaa xaa xaa mxaal na.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Juan nzhé lo Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesús mkeb nzhé:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Rese xaa nanayiit ne be, nroo xaa ba xjabor be.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Wliya, loka xaa zaa tub xig nis go gu nel xaa na nak gu, telisa kix Dios lo xaa.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Loka xana tub xaa le zee le tub madwin jwalt, mad ngwii lo na, mas wen kee xaa tub ke ndok yenn xaa zee nu gobi xaa xaa leen nistoo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Chelee yaa lu lad li nle zee nle lu kwaan nawent, chooga nu blabiya zit lo lu, nel mas wen lux lu tub lad yaa lu ke nya dub lu lo ki kwaan tira nanyuyyt,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 pa nixa myaz nanluxt, nixa ki tira nanyuyyt.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Chelee nii lu nle zee nle lu kwaan nawent, chooga nu blabiya zit lo lu, nel mas wen lux lu tub lad nii lu ke nya dub lu lo ki kwaan tira nanyuyyt,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 pa nixa myaz nanluxt nixa ki tira nanyuyyt.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Chelee zaalo lu nle zee nle lu kwaan nawent, blooya nu blabiya zit lo lu, nel mas wen lux lu tub zaalo lu ke nya dub lu lo ki,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 pa nixa myaz tira nanluxt, nu nixa ki nanyuyyt.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Rese gu gak nzhig kwaan ki.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Chul zed leezha nzhig zed, per chelee zed nanzhigtra zed nyentra mod gak nzhiga stub welt. Seeka gak gu kwenta zed lo rese kwaan nle gu, nu wen bri re gu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.