Marcos 6
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NTLH
1 Mroo Jesús naz ba, zee nya xaa naz lazh xaa, kwaan re xaa mseed lo xaa.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Leezha ngok zhe sab, zhe kwaan nzholl re nu lo Dios, zee mzelo Jesús mseed re myet, pa nkasa nu nseed nu xtizh Dios. Mdedyall re xaa gorna mbin xaa kwaan nzhé Jesús. Zee nzhé re xaa lo wechxinn xaa:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¡Xaa ne nak karpinter xgann Mari! ¡Re wech xaa nak Chag, Che, Judas nu Simón nu re bzan xaa nzho leeka nee!
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesús nzhé lo re xaa:
4 Mas Jesus disse:
5 Namlet Jesús zyen kwaan gro lazh xaa, lakse xaa mzhib xaa yaa xaa cho nu ngokwen.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Nu ndedyall Jesús ngune xaa lee re sawlazh xaa nangwiit lo xaa. Nu zee mroo Jesús lazh xaa, nu ngwa xaa re yezh kwaan nzhi gax nu mseed xaa re xaa nzho re yezh ba.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesús mrezh chiibchop xaa kwaan mseed lo xaa, zee xaal xaa chopga xaa, nu nzhé xaa lo xaa:
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Noka nzhé Jesús lo re xaa:
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Nzhaal ke yelyed nii gu, per nanzhaalt wee gu stub naz ler.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Nu nzhé xaa:
10 Disse ainda:
11 Nu chelee tub yezh nanzheklat kayaa gu, broo gu leen yezh ba nu brib gu yide kwaan nkee tich xkyelyed gu, zee ne re xaa yezh ba lee re sawlazh xaa mle kwaan nawent.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Zee mroo re xaa ngwa, nu nzhé xaa lo re xaa zee laa xaa naletra xaa kwaan nawent nu wii xaa lo Dios.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Zyen doo mbi mal mloo xaa lextoo re myet, nu mteeb xaa anseyt cho re xaa ne nzak nu ngokwen re xaa.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Nu rese yezh mxonn wdizh cheen Jesús, zee mbin rey Herod re kwent cheen Jesús, nu nzhé xaa:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Lee stub naz xaa nzhé:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Per leezha mbin Herod re kwaane, nzhé xaa:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Yilo mxaal Herod zen xaa Juan nu mlo xaa Juan lozhyib, nel nayii Herodías ne Juan, nel lee Herodías nak sa Lip, wech Herod, per mka Herod me.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Nel Juan nzhé lo Herod:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Kwaanzee nayii doo Herodías ne Juan, nu nzhekla me gut me Juan, per nyent mod gut me Juan,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 nel nzheb doo Herod ne Juan. Kwaanzee nkanap Herod xaa, nel ne xaa lee Juan nak tub xaabyi nambey nu nali nzo lo Dios. Nu nzaa Herod yek Herod nzhon xtizh Juan, nu gorna nzhon xaa xtizh Juan, nle doo xaa xgab.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Per tub mbizh mle Herod tub yalni gro doo, zhe kwaan nguxoob xaa liin. Nu mrezh xaa rese xaa nabeyy, nu rese xaa nabeyy lo re soldad nu rese xaa non re yezh cheen Galilea, zee mbid re xaa lo yalni cheen Herod.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Zee lee xchap Herodías mrep mkanii paro mzob Herod kwaan re xaa mrezh xaa. Nu lee Herod nyula doo mod mkanii me, nu noka re xaa mrezh xaa nyula mod mkanii me, zee nzhé Herod lo me:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nu nzhé Herod lo me:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Nu gorzee mroo mad nu ngwanabdizh mad lo xnaa mad nu nzhé mad:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Nu leeka gorzee ngwa mad lo Herod nu nzhé mad:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Nales doo ngok lextoo Herod, nel ngulola nzhé xaaya lo mad. Kwaanzee mton xaa chee xaa xtizh xaa, nel zyen doo xaa nzhi garli xaa mbin kwaan nzhé xaa gorna mcheroo lo mad.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Gorzee mxaal xaa tub soldad cheen xaa, nu nzhé xaa lo xaa:
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Nu mlo xaa yek Juan leen tub yann nu mzaa xaaya lo mad, zee lee mad mzaaya lo xnaa mad.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Gorna mbin re xaa mseed lo Juan lee Juan ngut, ngwa re xaa ngunaab xaa kwerp cheen Juan zee kaach re xaa kwerp cheen Juan.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Gorna mbare re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús, zee nzhé re xaa rese kwaan mle xaa nu rese kwaan mlu xaa lo Jesús.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Zyen doo xaa nzhi lo Jesús, nu nixa nanlat re xaa gaw xaa, kwaanzee nzhé Jesús lo re xaa mseed lo xaa:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Zee ngu re xaa leen tub kano nu nzha xaa tub pa zit, pa nyent myet.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Per ngune re myet lee xaa nzha, nu mlebeyy re xaa xaa, zee mrexonn rese xaa yezh nzha. Nu mas yilo re xaa yezh mzhin baa zeera mzhin Jesús kwaan re xaa mseed lo Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Per gorna mla Jesús leen kano, mwii xaa zyen doo xaa nzhi baa. Zee mles lextoo xaa ne xaa re xaa ba, nel kwenta mbakxiil, ma nakanot xaa kanap ma nzhak re xaa. Nu mzelo xaa mlu xaa zyen kwaan lo re xaa.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Leezha nzhazhela yizhyo, re xaa mseed lo xaa mbii gax lo xaa, nu nzhé xaa:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Chech re xaa, zee yizi xaa kwaan gaw xaa re yezh nzhi gax nee, nu re rench.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Per lee Jesús mkeb lo re xaa nzhé:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesús nzhé:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Nu mxaal Jesús re xaa zee zob lakga xaa lakga xaa lo yix wen.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nu mzob lakga xaa. Rol pa mri gayooga xaa, nu zrol pa mri choobchiiga xaa.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Zee mzen Jesús gaay pan nu rop mbal nu mwii xaa naz yiba, nu mzaa xaa dixkix lo Dios. Nu mlerol xaa pan nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa, zee kiiz xaaya lo re xaa nzhi baa. Nu seeka mlerol xaa mbal, nu mzaa xaa ma lo re xaa.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Rese xaa ndaw axta paro nguzhe lextoo xaa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Nu mtop xaa zchiibchop chekwid pan nu mbal kwaan mlake ndaw re xaa.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kan tub gaay mil xaabyi ndaw.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Gwluzh ngulo mded kwaane, Jesús mxaal re xaa mseed lo xaa zee yixoob xaa leen kano nu ded xaa stub ta roo nistoo lo yezh Betsaida. Zee lee Jesús mlake lo re myet axta gorna chech xaa re xaa.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Leezha ngulo mchech Jesús re xaa, zee lee Jesús nzha naz yi zee wdizhno xaa Dios.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Leezha ngulo mzhel yizhyo, lee kano nzha xsaww nistoo nu lee Jesús techosa mlake naz roo nistoo.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Zee leezha merla kaxni yizhyo, ngune Jesús lee re xaa mseed lo xaa nded doo bid kazeno kano nel nroo doo mbi. Nu nanlat mbi nzeno xaa kano, nzobya mbi xkano xaa naz tras. Nzhakaxnila yizhyo lee Jesús nzhaze lo nistoo, nu mle xaa mod tub xaa tira dedyo lo re xaa.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Leezha ngune re xaa lee Jesús nzhaze lo nistoo, nzhé re xaa:
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 nel rese xaa mluya lo, nu mzheb doo re xaa. Per gorzee lee Jesús nzhé lo re xaa:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Nu mzeeb xaa leen kano pa nzho re xaa, nu lee mbi mlaz. Ndedyall re xaa leezha ngune re xaa kwaane.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Nel namlat kwaan mle Jesús yek re xaa leezha mdiiz xaa pan kwaan ndaw re myet, nel mkaw yek re xaa.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Zee mded xaa stub ta roo nistoo, mzhin xaa tub yezh kwaan le Genesaret, pa mkado xaa kano roo nistoo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Gorna mla Jesús leen kano, rese xaa mlabeyy xaa.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Nu lee re xaa yezh mrexonn mzhib re xaa ne nzak lo da nu nzheno re xaa xaa lo Jesús, pa nzo Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Palpa nzeeb Jesús, nya xaa re yezh gro nu re yezh win nu re rench, zee nyilaa re xaa re xaa ne nzak lo xbi nu roo naz. Nu naab xaa lo Jesús, zee zaa Jesús diizh gal re xaa ne cho xab Jesús, nu re xaa mgal cho xab Jesús nzhakwen.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.