Marcos 15

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Garziil doo mkasa re ngwleyy non, nu re xaa gol, nu re maestr xaa nlu xtizh Dios, nu re xaa nak zhiin lo re nu. Rese xaa ne myaan zee zaa xaa Jesús lo Pilat, xaa nabeyy zee. Nu gwluzh zeera mkado xaa Jesús nu mbe xaa Jesús lo Pilat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat mnabdizh lo xaa nu nzhé:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Nu lee re ngwleyy non mzelo mgaazh zyen doo kwaan tich Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Stub welt lee Pilat mbare mnabdizh lo Jesús nu nzhé:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Per lee Jesús nik tub kwaan namkebt lo xaa. Zee lee Pilat mdedyall doo mwii lo xaa nu nanetra xaa cho kwaan le xaa xgab.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Rese liin leezha nla yalni ne, Pilat nsela tub xaa nzho lozhyib, loka xaa yé re xaa yezh sela xaa.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Nu tub xaa le Barrabás nzho lozhyib, xaa nzho tubka kwaan lak xaa mbit myet, leezha mdil xaa kwaan re xaa Roma.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nu zee ngwa re myet lo Pilat, nu mzelo xaa ngunaab xaa lo Pilat, zee sela xaa tub xaa kwentaxa nle xaa rese liin.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Nu lee Pilat mkeb nzhé:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Snee nzhé Pilat nel nela xaa lee re ngwleyy non nangulat reke zyen doo myet tich Jesús zee ngulaa re ngwleyy non Jesús lo Pilat.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Per lee re ngwleyy non nzhéya, zee yé re xaa lo Pilat sela xaa Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Zee Pilat mnabdizh nzhé:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Nu lee re xaa nzhé dublegan:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Per lee Pilat nzhé lo re xaa:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Zee lee Pilat nzhekla kwi wen kwaan re myet, zee msela xaa Barrabás, nu mnabeyy xaa xsoldad xaa zee mdin xaa Jesús nu kee xaa xaa lo krus.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Nu zee lee re soldad mbe Jesús lo lach jwer pa nzho Pilat, nu mrezh xaa rese soldad.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Nu mlo xaa tub ler naxne yenn xaa, kwenta kwaan nzhak rey. Nu mzob xaa tub koron yek xaa kwenta cheen rey, per kwaan yich mdexkwaa xaaya.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Nu mzelo re xaa mbazhe nu nzhé re xaa:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nu mzaa golp xaa yek xaa kwaan yag nu mchuk xaa lo xaa, nu mkichxub re xaa lo xaa modxa mkichxub re xaa lo rey.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nu gorna ngulo mzhitno re xaa xaa, zee mloo xaa ler naxne yenn xaa, nu msegak xaa xaa leeka xab xaa. Nu mloo xaa xaa, mbe xaa xaa, kee xaa xaa lo krus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Tub xaa yezh Cirene le Simón, xuz Jant nu Rufo, nyaad ngwa wen. Nu gorna nyaad ded xaa, zee mnabeyy soldad xaa zee wee xaa xkrus Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Nu mbe re xaa Jesús tub pa le Gólgota. (Wdizh ne nii: “Zhit Yek Xaa”.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nu mzaa xaa xis ub kwaan nzho mirra leen ngu xaa, per nangut Jesús kwaan ba.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Nu zee mkee re soldad xaa lo krus. Nu mloo re xaa swert nen cho xaa le gan xab xaa, zee nen cho kwaan yizo kad tub xaa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Gorna mkee xaa Jesús lo krus nak las nueve garziil.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Lee letr kwaana mkee xaa yek xkrus xaa nzhé: “REY CHEEN RE XAA ISRAEL”.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Nu xsaww chop wann mkee xaa xaa, tub wann lad li nu stub xaa lad rebes.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nu sbaa ngok zee mbarlo Xkyech Dios kwaana nzhé: “Lee xaa ne ngu kwent lo re wann”.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Nu lee re xaa nded zee mxizhno xaa nu mbib xaa yek xaa lo xaa, nu nzhé re xaa lo xaa:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Chol tant xwa lu, nalaat lu lux lu, leeka lu sela lu lo krus.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nu noka re ngwleyy non nu re maestr, xaa nlu xtizh Dios, mxizhno xaa xaa nu mbezh xaa lo wechxinn xaa:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Noka mbezh re xaa:
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Nu gorna ngok rol mbizh, dubse yizhyo mla yalnakaw, nu gorna ngulo mded chon gor,
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 lee Jesús mbazhe nye nzhé:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Nu lee lak xaa nzo zee, mbin ngunii xaa, zee nzhé xaa lo re xaa:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Zee lee tub xaa mrexonn nzhale bsii xiil kwaan xis ub kwaan nala nu nzhazaa xaaya go Jesús. Per lee stub xaa nzhé lo xaa:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Per Jesús gorzee mbazhe dub gan, ta ngut xaa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Zee lee ler kwaan nyaaw roo Pa Nambey Doo leen yidoo, mzelo mraz axta yek nu axta xan, nu ngoka chop lee.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nu lee tub xaa nabeyy lo tub gayoo soldad, xaa nzo naz delant lo Jesús, ngune xaa xomod ngut Jesús nu nzhé xaa:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nu noka zit nzhi lak ngwnaa ngwii. Lo re me nzo Mari me yezh Magdala, nu Mari xnaa Chag yeen nu Che, nu Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Re ngwnaa ne mreke tich Jesús, nu mle re me yudar xaa gorna mkanze xaa yizhyo le Galilea. Nu zyen doo ngwnaa Galilea mreke tich Jesús naz Jerusalén nu noka re me nzo zee.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Zhe kwaan mbit xaa Jesús nak tub mbizh kwaan ndexkwaa re nu kwaan gaw nu zhe sab, zhe kwaan nzholl re nu lo Dios.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Leezha mzhel yizhyo tub xaa le Che kwaan dub lextoo xaa mzeeb xaa pa nzo Pilat. Xaa ne nak tub xaa yezh le Arimatea, nu noka nak xaa tub xaa nabeyy lo re sawlazh nu, nu noka nkambaz xaa mbizh nabeyy Dios. Nu ngwa xaa lo Pilat xaa nabeyy zee, nu ngunaab xaa xkwerp Jesús.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Mdedyall Pilat gorna mbin xaa lee Jesús ngulola ngut. Zee mrezh xaa tub xaa nabeyy lo tub gayoo soldad, zee mnabdizh xaa lo xaa, nu nzhé xaa:
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nu lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad nzhé:
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Zee lee Che mzi tub ler kwaan wen, nu mla xaa xkwerp Jesús, zee mchaal xaaya ler, nu mlo xaaya leen tub baa kwaan mdeen xaa cho ke, nu msaaw xaa tub ke naro doo roo baa.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari me yezh Magdala nu Mari xnaa Che, mwii me pa mlo xaa Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.