Marcos 14
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC
1 Nzho jwalt chop mbizh la yalni kwaan le Paskwa, zee selazh re nu, xaa Israel, xomod mloo Dios re xey nu Egipto, nu lo yalni ne nzhaw nu pan kwaan nanyut lebadur. Zee lee re ngwleyy non nu re maestr, xaa nlu xtizh Dios, kakwaan xaa mod zen xaa Jesús xlaan, zee gut xaa xaa.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Per nzhé re xaa:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesús nzo yezh Betania, garli Simón, xaa ngok ne lo tub yalyizh kwaan nyall cho xaa. Nu kayaw re xaa, zee lee tub ngwnaa nzhano tub bot dik kwaan mdexkwaa kwaan ke le alabastro. Nu nyazhe perfum kwaan chul doo nzebech leena, kwaan nak cheen yeey le nardo, kwaan non gro doo demi. Nu mlee me bot dik kwaan nak ke nu mxo me perfum yek Jesús.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Per lee lak re xaa nzo zee nayii xaa, nu nzhé xaa lo wechxinn xaa:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Lee perfum ba non lal le xaa gan kee xaa tub liin zhiin. Nzho mod ngdooya, zee ngzaa be demi lo re xaa prob.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Per Jesús nzhé:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Nel lee re xaa prob tubka nzo lo re gu, nu nzho mod le gu wen lo xaa gorna nzhekla gu, per na, nazot na lo gu tubka.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Per ngwnaa ne mle kwaan nzho mod le me, mlo me perfum ne cho na gorna zeeraka sebyo re xaa na.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Wlipa na nii na lo gu, dub yizhyo pa wdizh xaa wdizh chul cheen na, zee noka zet xaa ngwnaa ne, zee selazh xaa me.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judas Iscariote nak tub xaa lo chiibchop xaa mseed lo Jesús, ngwa lo re ngwleyy non, zee yaan xaa zee zaa xaa Jesús lo re xaa.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nu gorna mbin re xaaya, zeesi nyakdoola re xaa. Nu nzhé xaa:
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Nu mbizh yilotlaka lo yalni kwaan le Paskwa, pa nzhaw nu pan kwaan nanyut lebadur. Nu noka nzhaw nu mbakxiil kwaan nteed nu, zee nselazh nu xomod mloo Dios xey nu Egipto. Nu lee re xaa mseed lo Jesús nzhé lo xaa:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Zee mxaal Jesús chop xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa lo xaa:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nu loka pa zeeb xaa, yé gu lo xaa nak li yoo: “Lee Maestr né: ‘Nzhekla na gaw na kwaan re xaa mseed lo na xchee kwaan le Paskwa. ¿Pa nzob yoo gaw nu leen?’”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nu zee luu xaa tub yoo ndok lo gu kwaan nak stub pis leen yoo ndok, pa nzho rese kwaan. Baa dexkwaa gu kwaan gaw re be.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Nu mroo rop xaa mseed lo Jesús. Nu mzhin xaa yezh. Nu nguzhal xaa re kwaan kwentaxa nzhé Jesús lo xaa, nu mdexkwaa xaa kwaan gaw xaa.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nu gorna nzelala yalnakaw, zee mzhin Jesús kwaan chiibchop xaa mseed lo xaa.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Nu gorna kayaw re xaa, Jesús nzhé lo xaa:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Zee ngok nales lextoo re xaa, nu tubga xaa tubga xaa mzelo nabdizh lo Jesús:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Nu lee Jesús mkeb nzhé:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Wlipa na nii na lo gu, lee na Xaa Mzhin Ngok Myet, nzhaal ded doo bid mod nii Xkyech Dios. Per tira nawent ded xaa zaa na lo re xaa. Mas wen nzela xaabyi zee nangalt xaa.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nu gorna kayaw re xaa, lee Jesús mzen pan, nu mzaa xaa dixkix lo Dios, nu mlerol xaaya, nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa. Nu nzhé xaa:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nu mzen xaa bas. Nu mzaa xaa dixkix lo Dios, nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa, nu ngu re xaa nis kwaan nzho leen bas.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Nu lee Jesús nzhé:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Wlipa kwaan nii na lo gu, nalsi nagotra na xis ub axta mbizh kwaana go na xis ub kwaan kub pa nabeyy Dios.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Gorna ngulo mbill xaa, nu nzha xaa naz yi kwaan le Olib.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zee lee Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Per gwluzh gorna roban na, yilotlaka na zhin yizhyo Galilea lo re gu.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Zee nzhé Pér lo xaa:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Per Jesús nzhé lo xaa:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Nu lee Pér mas nye mkeb, nu nzhé:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Zee mzhin xaa leen tub yilo kwaan le Getsemaní zee Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Nu mbe xaa Pér, Chag, nu Juan, nu mzelo lextoo xaa nxonn doo nu nales nzhak.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nu nzhé xaa:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Zee lee Jesús mze xep. Nu mkichxub xaa axta ngol lachuzh xaa lo yo. Nu ngunaab xaa lo Dios, zee nadedt xaa yalne kwaan nzhaal ded xaa.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nu nzhé xaa:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nu zee mbare xaa, pa mlaa xaa yon xaa nu gorna mzhin xaa lo xaa; lee yon xaa naxna. Zee nzhé xaa lo Pér:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Lakeka gu stub welt nu nagaat gu bdizhno gu Dios, zee nakiilt Maxuu gu. Wlipa na nii na lo gu, lee xgab cheen gu nzhekla le kwaan nzhekla Dios, per lee baal cheen gu nayet leya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nu zee ngwa xaa stub welt nu mdizhno xaa Dios. Ngunii xaa leeka re kwaan nzhé xaa yilo.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Zee mbare xaa paro mlaa xaa yon xaa stub welt, nu gorna mzhin xaa lo xaa lee yon xaa naxna, nel nayetra xaa lo mkaal. Nu nanetra xaa cho kwaan keb xaa lo Jesús.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ngok yon welt ngwawdizhno xaa Dios, nu gorna mbare xaa paro mlaa xaa yon xaa, zee nzhé xaa lo yon xaa:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Guxche gu, chaa gu nya be, nel nzela xaa zaa na lo re xaa nayii ne na.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Seetaka kanii Jesús lo re xaa mseed lo xaa, lee Judas, xaa ngok tub xaa lo chiibchop xaa mseed lo Jesús, mzhin kwaan zyen doo xaa nzeno espad nu nzeno yag. Re xaa ne nze kwent cheen re ngwleyy non, nu cheen re maestr, xaa nlu xtizh Dios, nu kwent cheen re xaa gol.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ngulola mzaa Judas nseyn lo re xaa, nzhé xaa:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Gorna mzhin Judas, nu mbii xaa lo Jesús nu nzhé xaa lo xaa:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Zee mzen re xaa Jesús nu mbe xaa xaa.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Per tub xaa nzo kwaan Jesús, mloo espad nu mchoog nzha xmos ngwleyy non doo.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesús nzhé lo re myet:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Zyen doo mbizh mzo na lo re gu, mseed na re myet lach roo yidoo. Nu nik tub welt namzent gu na. Per kwaane kayak kwentaxa nzaa Xkyech Dios kwent.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Zee lee re xaa mseed lo Jesús mrexonn nu mlaa xaa techo Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per tub xaa mad nzhake tich Jesús, nak xaa tublaka ler, nu mzen re xaa xaa.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Per lee xaa ne mlaa ler nak, nu cheey xaa mrexonn.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Zee mbe xaa Jesús lo ngwleyy non doo, nu zee mdop re ngwleyy non nu re xaa gol nu re maestr xaa nlu xtizh Dios.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Per lee Pér zit zit nzhake tich re xaa, mzeeb xaa lach jwer li ngwleyy non doo. Nu mzo xaa kwaan re polisi, xaa kazhe lo bal.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Nu lee re ngwleyy non, nu re xaa nak zhiin kakwaan xaa tub mod ne xomod gaazh xaa tub kwaan tich Jesús zee gut xaa xaa, per nanguzhalt mod lo re xaa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Nu zyen doo xaa ngaazh kwaan tich Jesús per duzna nkade re xaa, nu xa kwaan nii tub xaa nii stub xaa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nu lak xaa nguxso mgaazh kwaan tich Jesús per nkade xaa nu nzhé xaa:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Mbin nu lee lu nzhé: “Na lux yidoo ne kwaan mdexkwaa yaa re myet, nu chonaka mbizh dexkwaa naya stuba, kwaan nadexkwaat yaa re myet”.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Per nixa sbaa mbezh xaa per nalalt nii re xaa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nu zee lee ngwleyy non doo mzoli lo re xaa, nu mnabdizh lo Jesús nu nzhé:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Per lee Jesús nik tub kwaan namkebt lo ngwleyy non doo. Zee lee ngwleyy non doo mbare mnabdizh lo Jesús, nu nzhé xaa:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesús mkeb nzhé:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nu zee lee ngwleyy non doo mchaz leeka xab, nu nzhé xaa:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 —nzhé xaa—. ¡Ngulola mbin gu ngunii xaa kwenta Dios! ¿Xomod nle gu xgab lo kwaane?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nu mzelo lak xaa mchuk lo xaa, nu msaaw xaa garlo xaa nu mdin xaa xaa. Nu nzhé xaa lo xaa:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Nu lee Pér mzob lach jwer garli ngwleyy non doo, zee mzhin tub ngwnaa mad, me nkee zhiin lo ngwleyy non doo.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nu gorna ngune me lee Pér kazhe lo bal, zheta mwii me lo Pér, nu nzhé me:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pér nzhé:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Zee mwii me lo xaa stub welt, nu nzhé me lo re xaa nzhi zee:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Per lee Pér mkeb nu nzhé stub welt:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Zee lee Pér mzelo mde, nu mzet Dios nu nzhé lo re xaa:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nu gorzee lee gaay mbazhe rop welt. Zeera lee Pér mselazh kwaana nzhé Jesús lo Pér yilo: “Zeeraka kozhe gaay chop welt lee lu yé chon welt nanlabeyyt na”. Nu gorna mselazh xaa kwaane, mzelo xaa mbinn xaa.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.