Marcos 14

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nzho jwalt chop mbizh la yalni kwaan le Paskwa, zee selazh re nu, xaa Israel, xomod mloo Dios re xey nu Egipto, nu lo yalni ne nzhaw nu pan kwaan nanyut lebadur. Zee lee re ngwleyy non nu re maestr, xaa nlu xtizh Dios, kakwaan xaa mod zen xaa Jesús xlaan, zee gut xaa xaa.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Per nzhé re xaa:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesús nzo yezh Betania, garli Simón, xaa ngok ne lo tub yalyizh kwaan nyall cho xaa. Nu kayaw re xaa, zee lee tub ngwnaa nzhano tub bot dik kwaan mdexkwaa kwaan ke le alabastro. Nu nyazhe perfum kwaan chul doo nzebech leena, kwaan nak cheen yeey le nardo, kwaan non gro doo demi. Nu mlee me bot dik kwaan nak ke nu mxo me perfum yek Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Per lee lak re xaa nzo zee nayii xaa, nu nzhé xaa lo wechxinn xaa:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Lee perfum ba non lal le xaa gan kee xaa tub liin zhiin. Nzho mod ngdooya, zee ngzaa be demi lo re xaa prob.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Per Jesús nzhé:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nel lee re xaa prob tubka nzo lo re gu, nu nzho mod le gu wen lo xaa gorna nzhekla gu, per na, nazot na lo gu tubka.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Per ngwnaa ne mle kwaan nzho mod le me, mlo me perfum ne cho na gorna zeeraka sebyo re xaa na.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Wlipa na nii na lo gu, dub yizhyo pa wdizh xaa wdizh chul cheen na, zee noka zet xaa ngwnaa ne, zee selazh xaa me.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iscariote nak tub xaa lo chiibchop xaa mseed lo Jesús, ngwa lo re ngwleyy non, zee yaan xaa zee zaa xaa Jesús lo re xaa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Nu gorna mbin re xaaya, zeesi nyakdoola re xaa. Nu nzhé xaa:
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Nu mbizh yilotlaka lo yalni kwaan le Paskwa, pa nzhaw nu pan kwaan nanyut lebadur. Nu noka nzhaw nu mbakxiil kwaan nteed nu, zee nselazh nu xomod mloo Dios xey nu Egipto. Nu lee re xaa mseed lo Jesús nzhé lo xaa:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Zee mxaal Jesús chop xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa lo xaa:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Nu loka pa zeeb xaa, yé gu lo xaa nak li yoo: “Lee Maestr né: ‘Nzhekla na gaw na kwaan re xaa mseed lo na xchee kwaan le Paskwa. ¿Pa nzob yoo gaw nu leen?’”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nu zee luu xaa tub yoo ndok lo gu kwaan nak stub pis leen yoo ndok, pa nzho rese kwaan. Baa dexkwaa gu kwaan gaw re be.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Nu mroo rop xaa mseed lo Jesús. Nu mzhin xaa yezh. Nu nguzhal xaa re kwaan kwentaxa nzhé Jesús lo xaa, nu mdexkwaa xaa kwaan gaw xaa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nu gorna nzelala yalnakaw, zee mzhin Jesús kwaan chiibchop xaa mseed lo xaa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nu gorna kayaw re xaa, Jesús nzhé lo xaa:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Zee ngok nales lextoo re xaa, nu tubga xaa tubga xaa mzelo nabdizh lo Jesús:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Nu lee Jesús mkeb nzhé:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Wlipa na nii na lo gu, lee na Xaa Mzhin Ngok Myet, nzhaal ded doo bid mod nii Xkyech Dios. Per tira nawent ded xaa zaa na lo re xaa. Mas wen nzela xaabyi zee nangalt xaa.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nu gorna kayaw re xaa, lee Jesús mzen pan, nu mzaa xaa dixkix lo Dios, nu mlerol xaaya, nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa. Nu nzhé xaa:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nu mzen xaa bas. Nu mzaa xaa dixkix lo Dios, nu mzaa xaaya lo re xaa mseed lo xaa, nu ngu re xaa nis kwaan nzho leen bas.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nu lee Jesús nzhé:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Wlipa kwaan nii na lo gu, nalsi nagotra na xis ub axta mbizh kwaana go na xis ub kwaan kub pa nabeyy Dios.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Gorna ngulo mbill xaa, nu nzha xaa naz yi kwaan le Olib.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zee lee Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per gwluzh gorna roban na, yilotlaka na zhin yizhyo Galilea lo re gu.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Zee nzhé Pér lo xaa:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Per Jesús nzhé lo xaa:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Nu lee Pér mas nye mkeb, nu nzhé:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Zee mzhin xaa leen tub yilo kwaan le Getsemaní zee Jesús nzhé lo re xaa mseed lo xaa:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Nu mbe xaa Pér, Chag, nu Juan, nu mzelo lextoo xaa nxonn doo nu nales nzhak.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nu nzhé xaa:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Zee lee Jesús mze xep. Nu mkichxub xaa axta ngol lachuzh xaa lo yo. Nu ngunaab xaa lo Dios, zee nadedt xaa yalne kwaan nzhaal ded xaa.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nu nzhé xaa:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Nu zee mbare xaa, pa mlaa xaa yon xaa nu gorna mzhin xaa lo xaa; lee yon xaa naxna. Zee nzhé xaa lo Pér:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Lakeka gu stub welt nu nagaat gu bdizhno gu Dios, zee nakiilt Maxuu gu. Wlipa na nii na lo gu, lee xgab cheen gu nzhekla le kwaan nzhekla Dios, per lee baal cheen gu nayet leya.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Nu zee ngwa xaa stub welt nu mdizhno xaa Dios. Ngunii xaa leeka re kwaan nzhé xaa yilo.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Zee mbare xaa paro mlaa xaa yon xaa stub welt, nu gorna mzhin xaa lo xaa lee yon xaa naxna, nel nayetra xaa lo mkaal. Nu nanetra xaa cho kwaan keb xaa lo Jesús.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ngok yon welt ngwawdizhno xaa Dios, nu gorna mbare xaa paro mlaa xaa yon xaa, zee nzhé xaa lo yon xaa:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Guxche gu, chaa gu nya be, nel nzela xaa zaa na lo re xaa nayii ne na.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Seetaka kanii Jesús lo re xaa mseed lo xaa, lee Judas, xaa ngok tub xaa lo chiibchop xaa mseed lo Jesús, mzhin kwaan zyen doo xaa nzeno espad nu nzeno yag. Re xaa ne nze kwent cheen re ngwleyy non, nu cheen re maestr, xaa nlu xtizh Dios, nu kwent cheen re xaa gol.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ngulola mzaa Judas nseyn lo re xaa, nzhé xaa:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Gorna mzhin Judas, nu mbii xaa lo Jesús nu nzhé xaa lo xaa:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Zee mzen re xaa Jesús nu mbe xaa xaa.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per tub xaa nzo kwaan Jesús, mloo espad nu mchoog nzha xmos ngwleyy non doo.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesús nzhé lo re myet:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Zyen doo mbizh mzo na lo re gu, mseed na re myet lach roo yidoo. Nu nik tub welt namzent gu na. Per kwaane kayak kwentaxa nzaa Xkyech Dios kwent.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Zee lee re xaa mseed lo Jesús mrexonn nu mlaa xaa techo Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per tub xaa mad nzhake tich Jesús, nak xaa tublaka ler, nu mzen re xaa xaa.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Per lee xaa ne mlaa ler nak, nu cheey xaa mrexonn.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Zee mbe xaa Jesús lo ngwleyy non doo, nu zee mdop re ngwleyy non nu re xaa gol nu re maestr xaa nlu xtizh Dios.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Per lee Pér zit zit nzhake tich re xaa, mzeeb xaa lach jwer li ngwleyy non doo. Nu mzo xaa kwaan re polisi, xaa kazhe lo bal.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Nu lee re ngwleyy non, nu re xaa nak zhiin kakwaan xaa tub mod ne xomod gaazh xaa tub kwaan tich Jesús zee gut xaa xaa, per nanguzhalt mod lo re xaa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Nu zyen doo xaa ngaazh kwaan tich Jesús per duzna nkade re xaa, nu xa kwaan nii tub xaa nii stub xaa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nu lak xaa nguxso mgaazh kwaan tich Jesús per nkade xaa nu nzhé xaa:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Mbin nu lee lu nzhé: “Na lux yidoo ne kwaan mdexkwaa yaa re myet, nu chonaka mbizh dexkwaa naya stuba, kwaan nadexkwaat yaa re myet”.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Per nixa sbaa mbezh xaa per nalalt nii re xaa.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Nu zee lee ngwleyy non doo mzoli lo re xaa, nu mnabdizh lo Jesús nu nzhé:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Per lee Jesús nik tub kwaan namkebt lo ngwleyy non doo. Zee lee ngwleyy non doo mbare mnabdizh lo Jesús, nu nzhé xaa:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesús mkeb nzhé:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Nu zee lee ngwleyy non doo mchaz leeka xab, nu nzhé xaa:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 —nzhé xaa—. ¡Ngulola mbin gu ngunii xaa kwenta Dios! ¿Xomod nle gu xgab lo kwaane?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nu mzelo lak xaa mchuk lo xaa, nu msaaw xaa garlo xaa nu mdin xaa xaa. Nu nzhé xaa lo xaa:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Nu lee Pér mzob lach jwer garli ngwleyy non doo, zee mzhin tub ngwnaa mad, me nkee zhiin lo ngwleyy non doo.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nu gorna ngune me lee Pér kazhe lo bal, zheta mwii me lo Pér, nu nzhé me:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pér nzhé:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Zee mwii me lo xaa stub welt, nu nzhé me lo re xaa nzhi zee:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Per lee Pér mkeb nu nzhé stub welt:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Zee lee Pér mzelo mde, nu mzet Dios nu nzhé lo re xaa:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nu gorzee lee gaay mbazhe rop welt. Zeera lee Pér mselazh kwaana nzhé Jesús lo Pér yilo: “Zeeraka kozhe gaay chop welt lee lu yé chon welt nanlabeyyt na”. Nu gorna mselazh xaa kwaane, mzelo xaa mbinn xaa.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.