Marcos 12
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA
1 Nu zee mzelo Jesús ngunii lo re xaa duzna kwent nabix. Nu nzhé xaa:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Mzhin mbizh top xaa ub, zee mxaal xaa xmos xaa nzha lo xaa kanachii xkag ub xaa, zee lerol xaa re ub kwaan top xaa ba.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Per lee re xaa kanachii xkag ub xaa mzen xmos xaa nu mzaaya yenn xaa, nu nik tub kwaan namzaat xaa lo xaa, mtexonn xaa xaa nya xaa.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Zee lee xaa nak cheen leyo mbare mxaal stub xmos. Per lee re xaa kanachiiya mlee xaa yek xaa, nu mlo re xaa xkalnto xaa, mxizhno re xaa xaa.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nu mbare xaa mxaal xaa stub xmos xaa. Nu re xaa mbit re xaa ne. Per zeesi mxaal xaa zyen doo xaa ngwa, tub naz xaa mseweey xaa nu stub naz xaa mbit xaa.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Nyentra cho mlake lo xaa, techosa tub xgann xaa, xaa tant nkedoola xaa. Per gwluzhtlaka mxaal xaa xgann xaa. Nu mle xaa xgab, nzhé xaa: “Xgaan na si, gon re xaa xtizh”.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Per lee re xaa kanachii xkag ub xaa, nzhé xaa lo re wechxinn xaa: “Xaa ne yizo dubse kwaane gorna yet bixwanna. Te gu, gut be xaa ne, zee lake reseya lo be, zee gaka xcheen be.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Zee mzen re xaa xaa nu mbit re xaa xaa nu mlebi re xaa xaa tub lad pa nanzhaant xaa.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Lee Jesús mnabdizh lo re xaa nzhé:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿Che zer lab gu Xkyech Dios? Leeya nzhé:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Lee Dios, Xaa Nabeyy be mle kwaane;
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Zee nkwaan re xaa ba mod zen xaa Jesús nel mzeen re xaa lee kwent nabix kwaan ngunii Jesús nlu nen xomod nle xaa. Per nzheb re xaa ne re myet, zee mlaa re xaa Jesús nu nya re xaa.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nu zee mxaal xaa lak xaa fariseo nu lak xaa Herod, zee nzhanabdizh lo Jesús, zee ne xomod gaazh xaa tub kwaan tich xaa.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Gorna mzhin xaa lo xaa nu nzhé xaa:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Per lee Jesús nela cho xgab nle xaa, zee nzhé Jesús lo xaa:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Zee nzeno xaa tub demi lo Jesús, nu zee mnabdizh Jesús lo xaa:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Zee mkeb Jesús nu nzhé xaa lo xaa:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Lee re xaa saduceo nle xgab: “Lee re xaa ngut nanrobant”. Zee ngwa lak xaa ngunabdizh lo Jesús nu nzhé xaa:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Maestr, Ches mkee lo Xkyech Dios nzhé: “Chelee tub xaabyi, xaa mchelya ngut nu nik tub xinn xaa namlaat xaa, zee lee wech xaa nzhaal chelya kwaan xngwnaa xaa ngut, zee kano xngwnaa xaa mad, zee naluxt dii cheen wech xaa”. [Dt. 25:5]
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Tub welt gazh wech xaa. Lee xaa yilotlaka mchelya, ta ngut xaa. Nu nik tub xinn xaa namlaat xaa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Lee stub wech xaa, xaa nzeke tich xaa, mchelya kwaan lee me, nu noka xaa ne ngut nu nik tub mad namlaat xaa. Nu seeka ngok xaa yon.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nu yizasa gazh wech xaa mchelya kwaan lee me nu nik tub xaa namlaat mad. Nu gwluzhtlaka noka ngwnaa ngut.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Chol roban re xaa, ¿xana xaa gak xmbyi me, nel yizasa gazh wech xaa mka me?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Zee mkeb Jesús nu nzhé xaa:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gorna roban rese xaa nixa re xaabyi nu nixa ngwnaa nachelyatra xaa sinka gak re xaa kwenta re mandad cheen Dios, xaa nzho naz leen yiba.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Nal nii na lo gu, wli roban re xaa ngut. ¿Che zer lab gu Xkyech Ches leezha ngunii Dios lo Ches leen bal yag kwaan kayek? Zee nzhé Dios lo Ches: “Lee na nak Dios cheen Abraham, Dios cheen Chak, Dios cheen Kob”, nzhé xaa. [Ex. 3:6]
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ¡Dios nanakt Dios cheen re xaa ngut, sinka Dios nak Dios cheen re xaa mban! ¡Tira nguyo gu!
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Lee tub maestr xaa nlu xtizh Dios mbin lee Jesús rop xaa saduceo kadildiizh. Nu gorna ngune xaa lee Jesús wen mkeb lo re xaa, zee ngunabdizh xaa lo Jesús:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Lee Jesús mkeb nzhé:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Nu nzhaal kela lu Xdios lu kwaan dub lextoo lu, nu kwaan dub yalnaban cheen lu, nu kwaan dub yek lu, nu kwaan dub yalngezh cheen lu.” [Dt. 6:4-5] Kwaane nak kwaan mas non lo rese wdizh.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Nu lee stub kwaan non doo nak: “Nzhaal kela lu wechxinn lu kwentaxa nkela lu lu”. [Lv. 19:18] Nyentra stub wdizh kwaan mas nonra lo ropse kwaane.
31 O segundo é:
32 Zee lee maestr xaa nlu xtizh Dios, nzhé:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Nu nzhaal kela lu Xdios lu kwaan dub lextoo lu, nu kwaan dub yek lu, nu kwaan dub yalngezh cheen lu, nu nzhaal kela lu wechxinn lu kwentaxa nkela lu lu. Nonra kwaane ke rese ma kwaan nteed xaa lo Dios, nu rese gon kwaan nzek xaa lo Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngune Jesús lee maestr wen mkeb kwaan yalnzhak doo, zee nzhé Jesús lo xaa:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesús kaseed re xaa lach roo yidoo, zee ngunabdizh xaa lo re xaa:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Nel leeka David ngunii kwaan Mbi Naban cheen Dios nu nzhé xaa:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Leeka David nzhé lee xaa nak: “Xaa Nabeyy lo na”. ¿Xomod nzho mod yaad xaa dii cheen David nu leeka David mlole xaa: “Xaa Nabeyy lo na”?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Leezha kaseed Jesús re myet, zee nzhé Jesús lo re xaa:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Nu nkwaan re xaa pa non doo zob xaa, pa nkasa be nseed be xtizh Dios, nu nkwaan xaa tub pa mas non nzob xaa gorna nyu tub yalni.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Nu nkiib xaa li re ngwnaa byud. Nu nzhedizhno xaa Dios xchee doo, zee wii re xaa respet lo xaa. ¡Per Dios ted xaa mas gro doo bid!
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tub welt nzob Jesús lach roo yidoo, gax paro ngo xaa gon leen alkansi. Zee mwii Jesús ngo re xaa gon leen alkansi. Zyen doo xaa rik ngo zyen demi leena.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nu mzhin tub ngwnaa byud, me prob doo, nu mlo me chop rel leen alkansi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Zee mrezh Jesús re xaa mseed lo xaa, nu nzhé xaa:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Nel rese xaa rik mlo gro doo demi leen alkansi, per nebse mlo xaa re kwaan mlake lo xaa. Per lee ngwnaa prob ne mlo rese demi kwaan nkano me, kwaan nak kwaan zi me kwaan gaw me.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.