Colossenses 4

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu lee re xaa nabeyy lo mos nzhaal gak xaa tub xaa nali, nel noka lee xaa nkin zaa kwent lo Xaa Nabeyy, xaa nzob naz yiba.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Nu nayizhat be tubka wdizhno be Dios, tubka wii be lo xaa nu tubka zaa be dixkix lo xaa.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Nu noka naab gu lo Dios zee xal xaa naz zee nzho mod zaa nu kwent cheen Jesucrist kwaan ngulaan yilo, nu kwent cheen kwaane nzhoo na lozhyib.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nu naab gu lo Dios zee nzho mod klar nii naya, mod nzhaal le naya.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Nu kwaan yalnzhak nii be lo re xaa zer labeyy Xaa Nabeyy, nu leezha nzho moda lo be zaa be kwent ne lo xaa.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Nu leezha wdizh be kwaan tub xaa nzhaal wdizh be tub mod nadoo, per kwaan nii be nzhaal gak mod zed, nu noka nzhaal ne be xomod keb be tub kwaan lo xaa nabdizh tub kwaan lo be.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Nu lee wech be Tíquico, yiid lo gu zaa kwent cheen na, nu re kwaan kale na. Nkela na xaa, nu lee xaa nali nak nu nkee xaa zhiin lo Xaa Nabeyy.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Kwaanzee nxaal na xaa lo gu, zee zaa xaa kwent xomod nzho nu, nu le xaa zee nye gak lextoo gu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Nu kwaan lee xaa nxaal na wech be Onésimo, xaa nak tub sawlazh gu. Rop xaa zaa kwent lo gu re kwaan kaded nee.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Lee wech be Aristarco, xaa nzho kwaan na lozhyib nxaal “dix” lo re gu. Nu noka Mark xich Bernabé nxaal “dix” lo re gu, nu mod ngunii na lo gu bkayaa gu Mark kwaan dub lextoo gu chelee xaa yiid xaa yiselach xaa lo gu.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Nu noka nxaal Chuch “dix” lo re gu, xaa noka le Just. Nu nebse rop xaa ne nak xaa sawlazh na, xaa kwaan nkee zhiin kwaan na lo xchiin Xaa Nabeyy nu gro doo nseleyy xaa na.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Noka Epafras, tub xaa lazh gu, nxaal “dix” lo re gu. Lee xaa nak tub xmos Jesucrist nu tubka naab xaa lo Dios zee lee re gu nye nu nali nzo lo Dios, modxa nzhekla Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nu nzho mod za na kwent, lee Epafras naab doo lo Dios kwent cheen re gu, nu kwent cheen re xaa kwaan nzho yezh Laodicea, nu kwent cheen re xaa kwaan nzho yezh Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Nkela na Luk, xaa nak doktor, nu lee xaa nxaal “dix” lo re gu nu noka Demas nxaal “dix” lo re gu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Guzh gu “dix” cheenta lo re wech nu lo re bzan, xaa nzho yezh Laodicea. Nu noka guzh gu “dix” cheenta lo Ninfas, nu lo re xaa kwaan nkasa nzhon xtizh Dios garli me.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Nu gorna yilo lab gu yech ne, bxaal guya lo re xaa Jesús, xaa nzho yezh Laodicea, zee noka re xaa laba; nu zee zaa xaa stub yech kwaan mkee na lo xaa lo gu, zee lab guya.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Nu guzh gu kwaane lo Arquipo: “Bkee zhiin kwaan mzaa Xaa Nabeyy lo lu”.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Na nak Pab, nu nkee na “dix” ne lo gu kwaan xletr na kwaan kakee na kwaan mer yaa na. Nu bselazh gu lee na nzhoo lozhyib. Nu nzhekla na luu Dios yalnkela cheen xaa lo re gu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.