Atos 9
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC
1 Saulo nak tub xaa tubka nrenal re xaa Jesús, nel nzhekla xaa seweey xaa xaa nu nzhe xaa xaa lo re xaa gut xaa. Nu kwaanzee ngwa xaa lo ngwleyy non doo,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 zee ngunaab xaa yech wee xaa lo xaa nabeyy pa nkasa re xaa Israel nseed xaa xtizh Dios yezh Damasco, nel nzhekla xaa yikwaan xaa re xaa kwaan nzhake tich Naz Kub cheen Jesús, zee wee xaa re xaabyi nu re ngwnaa, nu kado xaa re xaa, zee wee xaa xaa Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Per gorna nzhazhin gaxla xaa yezh Damasco, lee tub xni kwaan nze naz yiba mla dub welt lo xaa.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nu gorzee ngob Saulo lo yo nu mbin xaa tub bos kwaan nzhé:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Lee Saulo mnabdizh:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Guxche nu gwa yezh nu zee né xaa lo lu nen cho kwaan nzhaal le lu.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Lee re xaa nzha kwaan Saulo mzheb doo xaa; nel mbin xaa bos per nik tub xaa namlut lo xaa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Zee nguxche Saulo lo yo, nu gorna mzoli xaa nangnitra garlo xaa, mchool lo xaa. Nu mzen xaa yaa xaa nu mbe xaa xaa yezh Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Zee ngu xaa chon mbizh nangnit lo xaa, nu nixa nandawt xaa, nu nixa nangut xaa nik tub kwaan.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Yezh Damasco, nzho tub xaa Jesús, xaa le Ananías. Nu lo xaa ne ngunii Xaa Nabeyy lo mkaal, nu nzhé xaa lo xaa:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Zee lee Xaa Nabeyy nzhé lo xaa:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Nu mlu lo xaa lee tub xaabyi le Ananías, zhib yaa yek xaa, zee nzho mod wii xaa stuba.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Nu gorna mbin Ananías kwaane, zee nzhé xaa:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nu nal nze xaa nee, kwaan diizh cheen ngwleyy non doo, zee kado xaa rese xaa nzholl lo lu nu wee xaa xaa naz Jerusalén.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Per lee Xaa Nabeyy nzhé lo xaa:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Na luu lo xaa nzhaal ded doo xaa bid zaa xaa kwent cheen na.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananías ngwa garli Judas pa mlaz Saulo, mzeeb xaa nu mzhib xaa yaa xaa yek xaa, nu nzhé xaa lo xaa:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Leeka gorzee ngob tub kwaan nzhak kwenta tub med mbal zaalo Saulo nu mkaxni zaalo xaa stuba. Zee nguxso xaa zee mrubnis xaa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Gwluzh zeera ndaw xaa zeera ngu jwers lo xaa, nu mlaz xaa lak mbizh kwaan re xaa Jesús, xaa nzho yezh Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Nu zeera lee Saulo mzelo mzaa kwent xtizh Dios pa nkasa xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, nu mbezh xaa lee Jesús nak Xgann Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nu re xaa nzhon kwaan nii xaa ndedyall xaa, nu mbezh xaa:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Per mas nzhiyu yek Saulo nu nsegan xaa yek re sawlazh xaa, xaa nzho Damasco. Klar doo mlu xaa, lee Jesús nak Crist, Xaa Mxaal Dios Nabeyy.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nu nzha zyen mbizh, lee re sawlazh xaa myaan zee gut xaa Saulo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 per mbin Saulo nzhekla xaa gut xaa xaa. Zhe nu yaal nkambaz xaa xaa roo yezh, zee gut xaa xaa.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Per tub yaal lee re xaa Jesús, xaa mseed kwaan lee xaa, nguxoob xaa kwaan Saulo yek bla kwaan nyaaw dubse yezh, nu mlo xaa xaa leen tub chekwid naro, nu msela xaa xaa naz tich bla. Snee mle xaa gan mroo xaa.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Nu gorna lee Saulo mzhin Jerusalén, nzhekla xaa ngzhaal xaa kwaan re xaa Jesús; per lee re xaa ne nzheb ne xaa, nel nanlet xaa krer lee xaa nak tub xaa Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Per Bernabé mbe xaa lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús, nu nzhé xaa lo re xaa lee Saulo ngune lo Xaa Nabeyy naz kwaan nya naz Damasco, nu lee Xaa Nabeyy ngunii lo xaa, nu xomod Saulo mzaa kwent cheen Jesús kwaan dub lextoo xaa leen yezh Damasco.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nu snee lee Saulo mlakeka Jerusalén nu nze xaa kwaan re xaa. Nii xaa kwent cheen Jesús kwaan yalnabeyy cheen Xaa Nabeyy, nu nanzhebt xaa nzaa xaa kwent xtizh xaa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Nu nkediizh xaa kwaan re xaa sawlazh, xaa nzhedizh gryeg; per lee re xaa ne nzhekla gut xaa.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Gorna lee re xaa Jesús mzeen kwaane, mbe xaa Saulo yezh Cesarea, nu zee mxaal xaa xaa naz yezh Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kwaanzee nik stub xaa nanrenalt xaa Jesús. Nu rese xaa Jesús, xaa re yezh cheen Judea, nu Galilea nu Samaria mas nye nzo lo Dios, nu nabeyyra Mbi Naban lextoo xaa. Nu ngok zyenra xaa Jesús.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Lee Pér nzha re yezh nu noka ngwasewii xaa lo rese xaa Jesús, xaa nambey, xaa nzho yezh Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Zee mlabeyy xaa tub xaabyi le Eneas, xaa nzhala xon liin nzho loon, nu nyent mod gun xaa.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pér nzhé lo xaa:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nu rese xaa nzho yizhyo Lida nu yizhyo Sarón ngune ngokwen xaa, nu mlaa xaa re krens cheen xaa nu ngok xaa xaa Jesús.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ngu tub ngwnaa yezh Jope le Tabita, (xtizh gryeg le me Dorcas). Nu lee me nak tub xme Jesús, nu tubka nle me kwaan wen nu nle me yudar re xaa nkin kwaan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Tub mbizh zee, Tabita mzen tub yalyizh ta ngut me. Nu ngulola msegaz me kwerp cheen me, zee mzhib xaa me leen tub yoo kwaan nak stub pis.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lee re xaa Jesús ngune lee Pér nzo yezh Lida, nu gax nzhi yezh Lida kwaan yezh Jope, kwaanzee mxaal xaa chop xaabyi yichezh Pér, nu nzhé xaa lo Pér:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Zee mreke Pér tich rop xaa ba. Nu gorna mzhin xaa mbe xaa Pér pa nzhib kwerp cheen me ngut, nu rese byud nzhi dub welt lo me nzhonn, nu mlu me re ler kwaan ngaxkwaa Dorcas leezha mbanaka me.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Zee lee Pér mloo rese xaa leen yoo, nu mkichxub xaa nu ngunaab xaa lo Dios, zee mwii xaa lo me ngut nu nzhé xaa:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Lee xaa mzen yaa me nu mlisxo xaa me; zeera mrezh xaa re xaa Jesús nu re byud, re xaa nambey, nu mlu xaa me lo re xaa naban me.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kwaane ngune re xaa dubse yezh Jope nu zyen doo myet mzelo ngwii lo Xaa Nabeyy.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pér mlaz lak mbizh yezh Jope li Simón, tub xaa nak xaa nseguuzh yed.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.