Atos 8
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVT
1 Saulo mzak wen mbit xaa Steb.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Lak xaa ngwii lo Dios, ngwa sebyo Steb nu mbinn doo xaa lo xaa.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Nu lee Saulo mrenal re xaa Jesús, nu axta nya xaa garli re xaa, nu nzhe xaa xaabyi nu ngwnaa nu nchep xaa xaa lozhyib.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nu lee rese xaa Jesús, xaa mroo Jerusalén, nzaa xaa kwent xtizh Dios kwaan nyaadno yalnaban, rese pa nzha xaa.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Lip le tub xaa nzho lo re xaa ba, nu ngwa xaa yezh kwaan le Samaria. Naz baa mzaa xaa kwent cheen Jesús.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Nu rese xaa yezh nkenzha re kwaan nzhé Lip, nu ngwii xaa lo re kwaan gro kwaan nle xaa.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Kwaane nak kwaan mle xaa: msekwen xaa zyen doo xaa kwaan nzho mbi mal lextoo, nu gorna lee mbi mal nroo lextoo re xaa mbazhe xaa, nu noka msekwen xaa zyen xaa nyent mod gun nu xaa mdeen,
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 kwaanzee nyakdoola re xaa yezh.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Per zee nzho tub xaabyi, xaa le Simón, xaa ngok wezh yilo nu mkade xaa re xaa yezh Samaria, nu mle xaa mod tub xaa non doo.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nu rese myet, xaawin nu xaa gox, ngwii lo xaa nu nzhon xaa xtizh xaa, nu mbezh re xaa:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nu nzhon re xaa kwaan mbezh xaa, nel xche doo mkade xaa re xaa yezh lo re kwaan gro kwaan mle xaa.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Per gorna lee Lip nzaa kwent cheen wdizh chul cheen Jesucrist lo xaa, nu cheen pa nabeyy Dios rop Jesucrist, xaabyi nu ngwnaa mzelo ngwii lo Dios nu mrubnis xaa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nu axta noka Simón, xaa ngok wezh mzelo ngwii lo Jesús nu mrubnis xaa, nu snee mreke xaa tich Lip, nu ndedyall xaa ngwii xaa lo re yalgro kwaan nlu lo xaa.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Leezha mzhin diizh lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús lee re xaa Samaria mkayaa wdizh chul cheen Dios, zee mxaal re xaa Pér rop Juan ngwa yezh Samaria.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Gorna mzhin rop xaa ne yezh Samaria, ngunaab xaa lo Dios zee kayaa re xaa Jesús, xaa Samaria, Mbi Naban cheen Dios.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Sbaa mle rop xaa ne nel zer kayaa re xaa Samaria Mbi Naban; nebse mrubnis xaa kwaan yalnabeyy cheen Jesús, Xaa Nabeyy.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Zee Pér nu Juan mzhib yaa yek re xaa, nu snee mkayaa re xaa Mbi Naban.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Gorna ngune Simón lee rop xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nzhib xaa yaa yek re myet, zee lee re myet mkayaa Mbi Naban, zee nzhekla Simón ngzaa demi lo rop xaa ne,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 kwaanzee nzhé xaa lo xaa:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Zee mkeb Pér lo xaa nzhé:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nyent mod kee lu xchiin Dios, nel lee lextoo lu nanakt nali lo Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Blaa xgab nawent kwaan nkano lu, nu bnaab lo Dios zee chelee nzho moda, chee xaa kwaan nawent kwaan nzho leen lextoo lu,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 nel nzeen na nzho yalnayii lextoo lu nu nkadoo lu lo re kwaan nawent kwaan nabeyy lextoo lu.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nu Simón mkeb nzhé:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Gwluzh ngulo mzaa xaa kwent cheen xtizh Xaa Nabeyy, lee rop xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús, nya naz Jerusalén nu mzaa xaa kwent cheen wdizh chul leen re yezh win cheen Samaria dubse naz.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Gwluzh ngulo mded kwaane tub mandad cheen Xaa Nabeyy nzhé lo Lip:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Kwaanzee naz zee nzha Lip. Nu baa mzhaal xaa tub xaa non yizhyo Etiopía, xaa nankat ngwnaa. Lee xaa ne nkanap rese xdemi Candace, me nabeyy rese xaa Etiopía. Xaa ne mroo Jerusalén pa nguyoll xaa lo Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Nya xaa lazh xaa nu nzob xaa leen tub karret, nu nya xaa nyilab xaa yech kwaan mkee Chay, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Zee lee Mbi Naban nzhé lo Lip:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Gorna mbii Lip lo karret, mbin xaa lee xaa Etiopía kalab yech kwaan mkee Chay, zee mnabdizh xaa lo xaa:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Lee xaa Etiopía mkeb nzhé:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Lee kwaan kalab xaa nak kwaane:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Leeka lee xaa le xaa mod tub xaa nanont,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nu lee xaa Etiopía mnabdizh lo Lip, nu nzhé xaa:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Zee lee Lip mkeb nzhé lo xaa:
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Mas gwluzh mzhin xaa tub pa nzho nis nu lee xaa Etiopía nzhé lo xaa:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Lee Lip mkeb lo xaa nzhé:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nu mnabeyy xaa xaa nzeno karret zee sekwaz xaa karret, zee lee Lip nu xaa Etiopía mla lo karret zee nzha xaa paro myun nis lo xaa, nu gorna mzhin xaa mzeeb xaa leen nis, zee mchubnis Lip xaa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Gorna mroo xaa leen nis, lee Mbi Naban cheen Xaa Nabeyy mbe Lip. Nu lee xaa Etiopía nambaretra ngune lo Lip. Nu nyaka xaa xnaz xaa nu nyakdoola xaa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Nu lee Mbi Naban mbe Lip axta yezh le Azoto. Zee mded xaa rese yezh naz baa, nu mzaa xaa kwent cheen wdizh chul, zee mzhin xaa yezh Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.