Atos 28
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NAA
1 Gorna ngulo mroo re nu leen nistoo, zeera ngune nu lee yizhyo pa mzhin nu le Malta, tub yizhyo kwaan nzhi leen nistoo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Per lee re xaa nzho baa, wen doo ngok xaa lo re nu. Mze xaa tub bal naro mzhe nu nel nal doo nu nze yey.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pab mtop tub deezh yag bizh, nu gorna kago xaa yag lo ki, lee tub mball mxonn mroo lo xchoog mkenga yaa Pab.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Nu gorna ngune re xaa Malta lee mball mkenga yaa Pab, zee nzhé xaa lo wechxinn xaa:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per Pab mrib yaa, zee ngob mball lo bal, nu nyent cho kwaan ngok xaa.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Rese xaa nkambaz, nen cho gor zeki yaa xaa o ta bix xaa yet xaa. Per gor nzhala gor kawii re xaa lo xaa, nu nyent cho kwaan ngok xaa, zee mchee re xaa mod mle xaa xgab, nu mzelo re xaa mbezh lee Pab nak tub dios.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gax baa nzhi re xleyo cheen tub xaa non. Xaa ne le Publio nu wen doo ngok xaa lo re nu, zee mlaz nu tub chon mbizh garli xaa.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nu lee xuz Publio ne nzak; nlen xlee nu yizhnlob. Pab ngwasewii lo xaa, nu gwluzh gorna ngulo mdizhno Pab Dios, mzhib Pab yaa Pab cho xaa nu lee xaa ngokwen.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gorna mbin re xaa nzho baa kwaane, zee noka re stub naz xaa ne nzak, xaa nzho yizhyo ba, mbidno xaa lo Pab, nu ngokwen xaa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nu zyen doo kwaan mzelazh xaa ba lo nu. Nu gorna mroo nu baa, ngu nu leen bark stuba, mzaa xaa rese kwaan nkin nu gorna nya nu leen nistoo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kwaanzee chon mbee mlaz nu yizhyo Malta kwaan nzhi leen nistoo. Zeera ngu nu leen tub bark, kwaan mlaz baa dubse mbee nal; kwaane nak cheen xaa yezh Alejandría, nu naz yek nkee tub maj cheen Cástor nu stub maj cheen Pólux, chop dios cheen xaa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Zee mzhin nu yezh Siracusa, baa mlaz nu chon mbizh.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nu baa mroo nu nya nu duzna naz roo nistoo axta mzhin nu tub yezh le Regio. Nu lee stub mbizh, mzelo tub mbi nze naz tich nu. Nu axta mbizh rop zeera mzhin nu tub yezh le Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nu baa mzhaal nu lak xaa Jesús nu ngunaab xaa lo nu kwaz nu lo re xaa tub sman. Nu gwluzh zeera nya nu yezh Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Re xaa Jesús mbin re kwent cheen nu. Nu snee mle xaa zee mzhaal re nu yilo mzhin nu yezh Roma. Lak xaa ne nze axta tub yezh le Foro cheen Apio, nu zlak xaa nze axta tub yezh le Yon Tyend zee zhaal xaa Pab naz ba. Nu gorna ngune Pab lo re xaa mzaa Pab dixkix lo Dios nu ngu balor lextoo xaa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Gorna mzhin nu Roma, zee lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad mlaa ngu techosa Pab tub yoo, nu nkanap tub soldad xaa baa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Gorna nzhala chon mbizh mzhin nu Roma, Pab mxaal lak xaa mrezh re xaa non lo re xaa Israel, xaa nzho Roma. Nu gorna ngulo mdop re xaa, Pab nzhé lo re xaa:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Nu gorna ngulo mnabdizh re xaa lo na, nzhekla xaa sela xaa na, nel nanguzhalt xaa nik tub kwaan nawent kwaan mle na lo re xaa, zee gut xaa na.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per lee re sawlazh be ngok gaya, kwaanzee mnaab na zee César naab kwent lo na, per nanakta nel nayii na ne na re sawlazh be.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kwaanzee mrezh na re gu zee wdizh be chep. Kwaanzee nzhekla na ne gu, nkadoo na kwaan kaden nee, nel nza na kwent cheen kwaan nkambaz re be, xaa Israel.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Re xaa nzhé lo Pab:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Per nzhekla nu gon nu kwaan né lu, nel ne nu rese pa nzhedizh nawent xaa Naz Kub cheen Jesús kwaan kalu lu.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Snee mleey xaa tub mbizh kwaan kasa re xaa. Nu mbizh zee mkasa zyen doo myet pa nzho Pab. Nu axta garziil nu axta mzhel yizhyo, Pab mzaa kwent cheen pa nabeyy Dios lo re xaa. Nu sbaa mle xaa zee wii re xaa lo Jesús, zee mzaa xaa kwent cheen ley cheen Ches, pa nzaa kwent cheen Jesús lo re xaa, nu lo re kwaan ngunii re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Rol xaa mzaa yek mbin kwaan nzhé Pab, per lee stub naz xaa namzaat yek mbin kwaan nzhé xaa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nu nel mdildiizh re xaa, mzelo xaa nya xaa. Zee nzhé Pab lo re xaa:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gwa nu guzh lo re xaa na:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Nel ngok ned doo lextoo re xaa ne,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ’Kwaanzee bzeen re gu, leeka nal gorne, lee yalnaban kwaan nzaa Dios, kwaan nza na kwent, zaa xaa kwent lo re xaa nanakt xaa Israel, nu lee re xaa zee, zona.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Gorna ngulo nzhé Pab kwaane, zee lee re xaa Israel nya nu mzelo xaa mkediizh xaaya.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Chop liin ngu Pab leen yoo kwaan mree xaa, paro nkayaa xaa re xaa nyaadsewii lo xaa.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nu namzhebt xaa mzaa xaa kwent lo re xaa cheen pa nabeyy Dios, nu mzaa xaa kwent cheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be, nu nik tub xaa namchadilt xaa, nel kazaa xaa kwent kwaane.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.