Atos 28

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gorna ngulo mroo re nu leen nistoo, zeera ngune nu lee yizhyo pa mzhin nu le Malta, tub yizhyo kwaan nzhi leen nistoo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Per lee re xaa nzho baa, wen doo ngok xaa lo re nu. Mze xaa tub bal naro mzhe nu nel nal doo nu nze yey.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pab mtop tub deezh yag bizh, nu gorna kago xaa yag lo ki, lee tub mball mxonn mroo lo xchoog mkenga yaa Pab.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Nu gorna ngune re xaa Malta lee mball mkenga yaa Pab, zee nzhé xaa lo wechxinn xaa:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per Pab mrib yaa, zee ngob mball lo bal, nu nyent cho kwaan ngok xaa.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Rese xaa nkambaz, nen cho gor zeki yaa xaa o ta bix xaa yet xaa. Per gor nzhala gor kawii re xaa lo xaa, nu nyent cho kwaan ngok xaa, zee mchee re xaa mod mle xaa xgab, nu mzelo re xaa mbezh lee Pab nak tub dios.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gax baa nzhi re xleyo cheen tub xaa non. Xaa ne le Publio nu wen doo ngok xaa lo re nu, zee mlaz nu tub chon mbizh garli xaa.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nu lee xuz Publio ne nzak; nlen xlee nu yizhnlob. Pab ngwasewii lo xaa, nu gwluzh gorna ngulo mdizhno Pab Dios, mzhib Pab yaa Pab cho xaa nu lee xaa ngokwen.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gorna mbin re xaa nzho baa kwaane, zee noka re stub naz xaa ne nzak, xaa nzho yizhyo ba, mbidno xaa lo Pab, nu ngokwen xaa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nu zyen doo kwaan mzelazh xaa ba lo nu. Nu gorna mroo nu baa, ngu nu leen bark stuba, mzaa xaa rese kwaan nkin nu gorna nya nu leen nistoo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kwaanzee chon mbee mlaz nu yizhyo Malta kwaan nzhi leen nistoo. Zeera ngu nu leen tub bark, kwaan mlaz baa dubse mbee nal; kwaane nak cheen xaa yezh Alejandría, nu naz yek nkee tub maj cheen Cástor nu stub maj cheen Pólux, chop dios cheen xaa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Zee mzhin nu yezh Siracusa, baa mlaz nu chon mbizh.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nu baa mroo nu nya nu duzna naz roo nistoo axta mzhin nu tub yezh le Regio. Nu lee stub mbizh, mzelo tub mbi nze naz tich nu. Nu axta mbizh rop zeera mzhin nu tub yezh le Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nu baa mzhaal nu lak xaa Jesús nu ngunaab xaa lo nu kwaz nu lo re xaa tub sman. Nu gwluzh zeera nya nu yezh Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Re xaa Jesús mbin re kwent cheen nu. Nu snee mle xaa zee mzhaal re nu yilo mzhin nu yezh Roma. Lak xaa ne nze axta tub yezh le Foro cheen Apio, nu zlak xaa nze axta tub yezh le Yon Tyend zee zhaal xaa Pab naz ba. Nu gorna ngune Pab lo re xaa mzaa Pab dixkix lo Dios nu ngu balor lextoo xaa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Gorna mzhin nu Roma, zee lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad mlaa ngu techosa Pab tub yoo, nu nkanap tub soldad xaa baa.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Gorna nzhala chon mbizh mzhin nu Roma, Pab mxaal lak xaa mrezh re xaa non lo re xaa Israel, xaa nzho Roma. Nu gorna ngulo mdop re xaa, Pab nzhé lo re xaa:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nu gorna ngulo mnabdizh re xaa lo na, nzhekla xaa sela xaa na, nel nanguzhalt xaa nik tub kwaan nawent kwaan mle na lo re xaa, zee gut xaa na.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per lee re sawlazh be ngok gaya, kwaanzee mnaab na zee César naab kwent lo na, per nanakta nel nayii na ne na re sawlazh be.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Kwaanzee mrezh na re gu zee wdizh be chep. Kwaanzee nzhekla na ne gu, nkadoo na kwaan kaden nee, nel nza na kwent cheen kwaan nkambaz re be, xaa Israel.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Re xaa nzhé lo Pab:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Per nzhekla nu gon nu kwaan né lu, nel ne nu rese pa nzhedizh nawent xaa Naz Kub cheen Jesús kwaan kalu lu.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Snee mleey xaa tub mbizh kwaan kasa re xaa. Nu mbizh zee mkasa zyen doo myet pa nzho Pab. Nu axta garziil nu axta mzhel yizhyo, Pab mzaa kwent cheen pa nabeyy Dios lo re xaa. Nu sbaa mle xaa zee wii re xaa lo Jesús, zee mzaa xaa kwent cheen ley cheen Ches, pa nzaa kwent cheen Jesús lo re xaa, nu lo re kwaan ngunii re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Rol xaa mzaa yek mbin kwaan nzhé Pab, per lee stub naz xaa namzaat yek mbin kwaan nzhé xaa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nu nel mdildiizh re xaa, mzelo xaa nya xaa. Zee nzhé Pab lo re xaa:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gwa nu guzh lo re xaa na:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Nel ngok ned doo lextoo re xaa ne,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ’Kwaanzee bzeen re gu, leeka nal gorne, lee yalnaban kwaan nzaa Dios, kwaan nza na kwent, zaa xaa kwent lo re xaa nanakt xaa Israel, nu lee re xaa zee, zona.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Gorna ngulo nzhé Pab kwaane, zee lee re xaa Israel nya nu mzelo xaa mkediizh xaaya.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Chop liin ngu Pab leen yoo kwaan mree xaa, paro nkayaa xaa re xaa nyaadsewii lo xaa.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Nu namzhebt xaa mzaa xaa kwent lo re xaa cheen pa nabeyy Dios, nu mzaa xaa kwent cheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be, nu nik tub xaa namchadilt xaa, nel kazaa xaa kwent kwaane.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.