Atos 24
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVT
1 Nu leezha nzhala gaay mbizh, lee Ananías, xaa nak ngwleyy non doo, mzhin Cesarea kwaan lak re xaa gol, nu kwaan tub lisensyad xaa le Tértulo. Re xaa ne mbid lo xaa nabeyy kwent cheen Roma, zee gaazh xaa kwaan tich Pab.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Gorna nyaadno xaa Pab lo Jwels, zee lee Tértulo mzelo mgaazh kwaan tich Pab nu nzhé xaa lo Jwels:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nu rese pa nix doo nzhak lextoo re myet ne re myet re kwaan wen kwaan kale lu nu nzaa xaa dixkix lo lu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Per nanzheklat na kiib na zyen doo tyemp lo lu, naab na lo lu zee kenzha lu kwaan né nu lo lu.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Mzeen nu lee xaabyi ne kakiil re sawlazh nu, nu nzha xaa dubse yizhyo nle xaa re sawlazh nu chop tant; nu lee xaa nak tub xaa lo re xaa nreke tich Jesús, xaa yezh Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Noka nzhekla xaa ngle beed xaa yidoo cheen Dios; kwaanzee mzen nu xaa nel nzhekla nu naab nu kwent lo xaa mod nzhé ley cheen nu.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Per gorzee mzhin Lisias kwaan re soldad kwaan nabeyy xaa lo, nu lajwers mkiib xaa Pab lo nu, nu nguné xaa: “Rese gu, xaa nzhekla gaazh kwaan tich xaa nzhaal ya lo Jwels”.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nal leeka lu nabdizh lo xaa zee ne lu wli rese kwaan ngaazh nu tich xaa.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Nu lee re xaa Israel, xaa nzhi baa, rese xaa nzhé wli re kwaan nzhé Tértulo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Lee xaa nabeyy yezh mle tub nseyn lo Pab zee nii xaa, nu lee Pab nguxso nu nzhé:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Leeka lu nzho mod nabdizh nen che wli naya, nara nzha chiibchop mbizh mzhin na yezh Jerusalén, ngwa na zee gol na lo Dios.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nu nela xaa nakadildiizht na kwaan nik tub xaa, nu nixa namchadilt na tub xaa lo lach roo yidoo cheen Dios, nu nixa re pa nkasa nu nseed nu xtizh Dios, nu nik tub pa leen yezh namlet na tub kwaan sbaa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nu lee re xaa ne nyent mod lu xaa wli re kwaan ngaazh xaa tich na.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Per kwaan nii na lo lu nak; lee na nkee xchiin Dios cheen re xey nu, kwentaxa nzaa Naz Kub cheen Jesús kwent, kwaan nii re xaa ne nawent. Sbaaka kale na nel nle na krer rese kwaan nkee lo yech cheen ley nu re kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nu leeka mod nle re xaa ne xgab, sbaaka nle na xgab; wli seban Dios re xaa ngut, xaa kwaan mle kwaan wen nu xaa mle kwaan nawent.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Nu kwaanzee lee na tubka nkwaan na nali zo na delant lo Dios nu lo re myet.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Gwluzh gorna nzhala lak liin, zeera mbare na ngwa na Jerusalén zee za na lak kwaan lo re xaa prob nu noka nzhaza na gon lo Dios.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Kwaane kale na gorna ngune lak xaa sawlazh na, xaa nyaad naz Asia lo na, lach roo yidoo Jerusalén. Kale na modxa nabeyy ley cheen Ches zee gak nzhul na lo Dios. Nu nixa nazyent xaa nzo kwaan na, nu nixa nakakeet nu rezh.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Nu nee nzhaal zo re xaa mzen na zee ne xaa cho kwaan mle na nu chozhiin nayii xaa ne xaa na.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Nu cheleeya nanakta sbaa, oj re xaa nzhi nee, né xaa nen cho kwaan nawent mle na gorna mzo na lo re xaa nak zhiin, xaa sawlazh nu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nebse kwaan mbezh na leezha mzo na lo re xaa leezha nzhé na: “Na né, lee re xaa ngut roban, kwaanzee snee nkano gu na”.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Nu gorna mbin Jwels kwaane, nu nel ne wen xaa xomod nak Naz Kub cheen Jesús, mxaal xaa re xaa nya, nu nzhé xaa:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nu mnabeyy Jwels lo xaa nabeyy lo tub gayoo soldad zee sebyoka xaa Pab, per laa xaa ya re xmig xaa lo xaa le yudar xaa.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Leezha mded lak mbizh lee Jwels mzhin stub welt kwaan sa xaa Drusila, tub me Israel. Zee mnabeyy Jwels ngwaxii xaa Pab, zee gon xaa kwaan nzhé Pab, ne xomod nak wii xaa lo Jesucrist.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Lee Pab mzaa kwent nkin yo xaa tub mod nali, nu wen nabeyy xaa kwerp cheen xaa, nel zhin tub mbizh lee Dios naab kwenta lo xaa. Nu gorna mbin Jwels re kwaane, mzheb xaa nu nzhé xaa:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Per kwaan nzhekla Jwels nak zaa Pab demi lo xaa, zee sela xaa Pab; kwaanzee mrezh xaa xaa zyen doo welt, mdizhno xaa xaa.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Chop liin sbaa mded, zee lee Jwels mroo lo yalzhiin, nu xlugar xaa mla tub xaa le Porcio Festo. Nu nel Jwels nzhekla kwi chul xaa kwaan re xaa Israel, zee mlaaka xaa nzho Pab lozhyib.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.