Atos 24

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu leezha nzhala gaay mbizh, lee Ananías, xaa nak ngwleyy non doo, mzhin Cesarea kwaan lak re xaa gol, nu kwaan tub lisensyad xaa le Tértulo. Re xaa ne mbid lo xaa nabeyy kwent cheen Roma, zee gaazh xaa kwaan tich Pab.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Gorna nyaadno xaa Pab lo Jwels, zee lee Tértulo mzelo mgaazh kwaan tich Pab nu nzhé xaa lo Jwels:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nu rese pa nix doo nzhak lextoo re myet ne re myet re kwaan wen kwaan kale lu nu nzaa xaa dixkix lo lu.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Per nanzheklat na kiib na zyen doo tyemp lo lu, naab na lo lu zee kenzha lu kwaan né nu lo lu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Mzeen nu lee xaabyi ne kakiil re sawlazh nu, nu nzha xaa dubse yizhyo nle xaa re sawlazh nu chop tant; nu lee xaa nak tub xaa lo re xaa nreke tich Jesús, xaa yezh Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Noka nzhekla xaa ngle beed xaa yidoo cheen Dios; kwaanzee mzen nu xaa nel nzhekla nu naab nu kwent lo xaa mod nzhé ley cheen nu.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Per gorzee mzhin Lisias kwaan re soldad kwaan nabeyy xaa lo, nu lajwers mkiib xaa Pab lo nu, nu nguné xaa: “Rese gu, xaa nzhekla gaazh kwaan tich xaa nzhaal ya lo Jwels”.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Nal leeka lu nabdizh lo xaa zee ne lu wli rese kwaan ngaazh nu tich xaa.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Nu lee re xaa Israel, xaa nzhi baa, rese xaa nzhé wli re kwaan nzhé Tértulo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Lee xaa nabeyy yezh mle tub nseyn lo Pab zee nii xaa, nu lee Pab nguxso nu nzhé:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Leeka lu nzho mod nabdizh nen che wli naya, nara nzha chiibchop mbizh mzhin na yezh Jerusalén, ngwa na zee gol na lo Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nu nela xaa nakadildiizht na kwaan nik tub xaa, nu nixa namchadilt na tub xaa lo lach roo yidoo cheen Dios, nu nixa re pa nkasa nu nseed nu xtizh Dios, nu nik tub pa leen yezh namlet na tub kwaan sbaa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nu lee re xaa ne nyent mod lu xaa wli re kwaan ngaazh xaa tich na.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Per kwaan nii na lo lu nak; lee na nkee xchiin Dios cheen re xey nu, kwentaxa nzaa Naz Kub cheen Jesús kwent, kwaan nii re xaa ne nawent. Sbaaka kale na nel nle na krer rese kwaan nkee lo yech cheen ley nu re kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nu leeka mod nle re xaa ne xgab, sbaaka nle na xgab; wli seban Dios re xaa ngut, xaa kwaan mle kwaan wen nu xaa mle kwaan nawent.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Nu kwaanzee lee na tubka nkwaan na nali zo na delant lo Dios nu lo re myet.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Gwluzh gorna nzhala lak liin, zeera mbare na ngwa na Jerusalén zee za na lak kwaan lo re xaa prob nu noka nzhaza na gon lo Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Kwaane kale na gorna ngune lak xaa sawlazh na, xaa nyaad naz Asia lo na, lach roo yidoo Jerusalén. Kale na modxa nabeyy ley cheen Ches zee gak nzhul na lo Dios. Nu nixa nazyent xaa nzo kwaan na, nu nixa nakakeet nu rezh.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Nu nee nzhaal zo re xaa mzen na zee ne xaa cho kwaan mle na nu chozhiin nayii xaa ne xaa na.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Nu cheleeya nanakta sbaa, oj re xaa nzhi nee, né xaa nen cho kwaan nawent mle na gorna mzo na lo re xaa nak zhiin, xaa sawlazh nu.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nebse kwaan mbezh na leezha mzo na lo re xaa leezha nzhé na: “Na né, lee re xaa ngut roban, kwaanzee snee nkano gu na”.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Nu gorna mbin Jwels kwaane, nu nel ne wen xaa xomod nak Naz Kub cheen Jesús, mxaal xaa re xaa nya, nu nzhé xaa:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nu mnabeyy Jwels lo xaa nabeyy lo tub gayoo soldad zee sebyoka xaa Pab, per laa xaa ya re xmig xaa lo xaa le yudar xaa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Leezha mded lak mbizh lee Jwels mzhin stub welt kwaan sa xaa Drusila, tub me Israel. Zee mnabeyy Jwels ngwaxii xaa Pab, zee gon xaa kwaan nzhé Pab, ne xomod nak wii xaa lo Jesucrist.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Lee Pab mzaa kwent nkin yo xaa tub mod nali, nu wen nabeyy xaa kwerp cheen xaa, nel zhin tub mbizh lee Dios naab kwenta lo xaa. Nu gorna mbin Jwels re kwaane, mzheb xaa nu nzhé xaa:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Per kwaan nzhekla Jwels nak zaa Pab demi lo xaa, zee sela xaa Pab; kwaanzee mrezh xaa xaa zyen doo welt, mdizhno xaa xaa.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Chop liin sbaa mded, zee lee Jwels mroo lo yalzhiin, nu xlugar xaa mla tub xaa le Porcio Festo. Nu nel Jwels nzhekla kwi chul xaa kwaan re xaa Israel, zee mlaaka xaa nzho Pab lozhyib.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.