Atos 23
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARIB
1 Pab mlach wen lo re xaa nak zhiin zee nzhé xaa:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Zee lee Ananías, ngwleyy non doo, mnabeyy re xaa nzhi gax lo Pab zee gazya xaa roo Pab.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Zee lee Pab nzhé lo xaa:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Zee lee re xaa nzhi zee, nzhé xaa lo Pab:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Zee nzhé Pab:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Zeera ngune Pab chop tant xaa nzhi baa, xaa saduceo nu xaa fariseo, zee nye ngunii Pab nzhé:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nu gorna Pab nzhé kwaane, zee lee re fariseo kwaan re saduceo mzelo xaa mdildiizh re xaa, nu ngok re xaa chop tant.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nel lee re saduceo nzak nanrobant re xaa ngut, nu nzak nixa nyent mandad cheen Dios, nu chora re mbi mal. Nu lee re fariseo mbezh nzho rese kwaane.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Sbaa mzelo rese xaa mkee bi; nu lak maestr xaa nlu xtizh Dios, xaa nak fariseo, nguxso nzhé:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Zee mzelo re xaa masra mdildiizh. Zee lee xaa nabeyy lo tub mil soldad mzheb doo xaa napaka kayut re xaa Pab. Zee mnabeyy xaa lak soldad zee koo xaa Pab lo re xaa nu wee xaa xaa lozhyib stuba.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nu leeka yaal zee, lee Xaa Nabeyy mlu lo Pab nu nzhé lo xaa:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Nu lee stub mbizh lee lak xaa Israel myaan diizh gut Pab, nu mcheroo xaa nzhé xaa: “Nagawt be nixa nagot be nik tub kwaan chelee be zeeraka gut be Pab”.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nu masra choo xaabyi sbaa myaan.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Nu ngwa xaa lo re ngwleyy non nu lo re xaa gol xaa Israel nu nzhé xaa lo re xaa:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nu nal re gu nu re xaa nak zhiin, guzh gu lo xaa nabeyy lo tub mil soldad, yaadno xaa Pab nee lo re gu. Guzh gu lo xaa lee gu nzhekla ne wen xomod nak xkwent xaa, nu lee re nu list zo gut xaa leezha zeeraka zhin xaa nee.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Per lee xinn bzan Pab mbin kwaane, nu ngwa xaa lozhyib mle xaa yabis lo Pab.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pab mrezh tub re xaa nabeyy lo tub gayoo soldad, nu nzhé lo xaa:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad mbe xaa mad zee lo xaa nabeyy lo tub mil soldad, nu nzhé xaa lo xaa:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Lee xaa nabeyy lo tub mil soldad mzen yaa xaa mad, nu mloo xaa xaa tub lad nu mnabdizh xaa lo xaa:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nu lee xaa mad nzhé lo xaa:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Per nagont lu xtizh xaa, nel masra choo xaabyi nzholaanla kasaaw xaa, nu noka mcheroo re xaa nzhé xaa, nagawt xaa nu nagot xaa nik tub kwaan chelee xaa zer gut xaa xaa. Nu nal listla nzhi re xaa, nkambaz xaa nen cho kwaan yé lu.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Zee lee xaa nabeyy lo tub mil soldad mxaal xaa xaa mad nya, nu mnabeyy xaa xaa mad zee nyent cho lo yé mad kwaane.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Lee xaa nabeyy lo tub mil soldad mrezh chop xaa nabeyy lo tub gayooga soldad, nu mxaal xaa zee zo list xaa chop gayoo soldad, nu xchop gayoo xaa wee tubga yag naluch, nu chon gal chii soldad, xaa zob kabay, zee wee xaa Pab yezh Cesarea las nueve mzhela yizhyo.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Noka mnabeyy xaa zee koxab xaa kabay, ma zob Pab tich; nu mnabeyy xaa zee zhino wen xaa Pab lo Jwels, xaa nabeyy kwent cheen Roma.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Lo re xaa ne mxaal xaa tub yech kwaan nzhé kwaane:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Dix Jwels, xaa nabeyy kwent cheen Roma. Na nak Law Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Re xaa Israel mzen xaa ne, nu nal xaal na xaa lo lu nel nzhekla re xaa ngut xaa, per gorna ngune na lee xaa nak xaa Roma, zee ngwano na re soldad na nu mla na xaa lo re xaa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nu nel nzhekla na ne na cho kwaan mle xaa zee mzen re xaa xaa; zee mbe na xaa lo re xaa nak zhiin lo re xaa Israel,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 zee ngune na lee re xaa mzen xaa nel nangozhawt xaa ley cheen re xaa Israel. Per nyent cho kwaan mle xaa zee nzhaal yet xaa, nu nixa lozhyib nanzhaalt yo xaa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Per mzeen na lee xaa Israel myaan gut xaa, kwaanzee xaal na xaa lo lu; nu yé na lo re xaa nayii ne xaa, nzhaal ya re xaa lo lu, zee ne xaa nen chozhiin nayii re xaa ne xaa xaa.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Nu lee re soldad, konxa mnabeyy xaa lo xaa, zee mbe xaa Pab yezh Antípatris yaal.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Nu lee stub mbizh lee re soldad xaa nzha kwaan nii mbare pa nzho re soldad stuba, nu lee re xaa nzob kabay nzhanoka Pab.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nu gorna mzhin xaa yezh Cesarea, mzaa xaa yech lo xaa nabeyy, noka mzaa xaa Pab lo xaa.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gwluzh gorna ngulo mlab xaa yech, lee xaa nabeyy mnabdizh pa xaa Pab; nu gorna ngune xaa lee Pab nak xaa Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 zee nzhé xaa lo Pab:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.