Atos 22

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Rese gu, xaa sawlazh be, kenzha gu kwaan nzhekla na nii na lo gu.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Nu gorna mbin re xaa lee Pab ngunii lo re xaa kwaan mer xtizh xaa, kwaan nak hebreo, mas namkeetra re xaa rezh. Zee Pab nzhé:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Na nak tub xaa Israel. Ngol na Tarso, tub yezh cheen Cilicia, per mxen na nee Jerusalén, nu mseed na lo tub xaa le Gamaliel, nu mseedra na rese ley cheen re xey be xaa yilo. Nu mlozhaw na ley cheen Ches, kwentaxa kale gu nal.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Kwaanzee yilo mrenal na re xaa kwaan nzhake tich Naz Kub cheen Jesús, zee gut na xaa. Kwaanzee mchep na xaa lozhyib, nexa ped ngwnaaya o xaabyiya.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Lee ngwleyy non doo nu rese xaa gol nzho mod zaa xaa kwent wli re kwaane. Nel re xaa ne mzaa tub yech lo na kwaan diizh zee kab na re xaa Jesús, xaa nzho yezh Damasco, zee yaadno na xaa Jerusalén nu chep na xaa lozhyib, zee chezi xaa xaa.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Per gorna nzha na naz gorna mer zhin na yezh Damasco, kan rolta mbizh, lee tub xni kwaan mroo naz yiba mla dub welt lo na,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 nu mla na lo yo. Zee mbin na tub bos kwaan nguné lo na: “Saulo, Saulo, ¿chozhiin nrenal lu na?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nu lee na mnabdizh: “¿Cho lu Xaa Nabeyy?” Nu lee tub bos ngunii lo na né: “Na nak Jesús xaa Nazaret, xaa nrenal lu”.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Lee re xaa kwaan nzha kwaan re nu ngune xaa lo xni nu mzheb xaa per namlat kwaan né bos lo na yek xaa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Na mnabdizh: “Guné nen cho kwaan nzhekla lu le na Xaa Nabeyy”. Nu lee Xaa Nabeyy né lo na: “Guxso gwa Damasco. Nu baa né xaa nen cho kwaan nzhaal le lu.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Lee xni zee tira msechool lo na, lee re xaa kwaan nzha kwaan re nu mzen yaa na nu mbe xaa na yezh Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Baa nzho tub xaabyi xaa le Ananías, nu rese xaa sawlazh be, xaa nzho yezh Damasco nzhedizh wen xaa xaa ne. Nu noka ngozhaw xaa ley cheen Ches.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananías mbid lo na, nu gorna mzhin xaa né xaa: “Wech Saulo, nal wii lu stuba”. Nu gorzee lee na mwii stuba, nu mlu xaa lo na.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Zee Ananías né: “Lee Dios cheen re xey be mleey lu, zee ne lu xana kwaan nzhekla Dios le lu, nu zee wii lu lo lee Xaa Nali, nu gon lu xtizh xaa kwaan mer lee xaa nii.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Nu lu zaa kwent cheen xaa leen dubse yizhyo, re kwaan ngune lu, nu re kwaan mbin lu.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nal nakwaztra lu. Guxso, nu brubnis, nu gunaab lo Xaa Nabeyy zee chee xaa rese kwaan nawent kwaan mle lu.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Nu gorna mbare na Jerusalén, ngwa na lo lach roo yidoo, nu mdizhno na Dios, nu ta mlu Dios tub kwaan lo na.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Mlu Xaa Nabeyy lo na, nu né xaa lo na: “Le prad broo Jerusalén, nel nagont xaa kwaan zaa lu kwent cheen na”.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Lee na nzhé: “Xaa Nabeyy, nlabeyy re xaa na, nu ne re xaa lee na nya rese pa nkasa nu nseed nu xtizh lu, zee mzen na re xaa ngwii lo lu nu ngo na xaa lozhyib, nu mza naya yenn xaa.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Nu gorna mbit re xaa Steb, xaa mzaa kwent cheen lu, noka na mzo baa, nu nyakla na lee re xaa kazaake Steb, nu axta mkanap na xab re xaa kwaan mbit Steb.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Zee né Jesús lo na: “Broo, lee na xaal lu zit lo re xaa nanakt xaa Israel”.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Kombasa mkenzha re myet axta gorna lee Pab nzhé, ya xaa axta re xaa nanakt xaa Israel; zee mzelo re myet mbazhe nu nzhé:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Nu nel nye doo mbazhe re myet nu nrib xaa xab xaa, nu ngoll xaa yo lo mbi,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 zee lee xaa nabeyy lo tub mil soldad, mchep Pab lozhyib, nu mnabeyy xaa zee zaa xaa yenn xaa, zee koo Pab roo Pab chozhiin nayii re myet ne Pab.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Per gorna ngulola mkado xaa xaa zee zaa xaa yenn xaa, Pab nzhé lo xaa nabeyy lo tub gayoo soldad, xaa nzo baa:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Gorna mbin xaa nabeyy lo tub gayoo soldad kwaane, zee ngwa xaa nu nzhé xaaya lo xaa nabeyy lo tub mil soldad:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Zee lee xaa nabeyy lo tub mil soldad mbii lo Pab, nu mnabdizh xaa lo Pab:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Lee xaa nabeyy lo tub mil soldad nzhé lo Pab:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Nu leezha mbin re xaa nzha keeya yek Pab kwaane, mbachii xaa lo xaa; nu noka xaa nabeyy lo tub mil soldad, gorna mzeen xaa lee Pab nak xaa Roma, mzheb xaa nel lee xaa mnabeyy zee mkado re xaa Pab.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Nu lee stub mbizh, lee xaa nabeyy lo tub mil soldad nzhekla nen chozhiin nayii re xaa Israel ne Pab, zee mxek xaa Pab nu mnabeyy xaa zee kasa xaa re ngwleyy non nu rese xaa nak zhiin. Zeera mbe xaa Pab nu mzo xaa xaa delant lo re xaa.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.