Atos 21

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gorna mlaa nu re wech, xaa Éfeso, zee ngu nu leen bark, zee nya nu nalise naz yizhyo Cos, kwaan nzhi leen nistoo, nu stub mbizh mzhin nu yizhyo Rodas, kwaan nzhi leen nistoo nu baa mroo nu nya nu naz yezh Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nu yezh Pátara nguzhal nu tub bark kwaan nya naz yizhyo Fenicia, zee ngu nu leena.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nu gorna nya nu zee mlu yizhyo Chipre lo nu, kwaan nzhi leen nistoo, nu lad rebes lo nu nzhiya. Nu mdedyo nuya, nya nu mzhin nu axta yizhyo Siria. Nel nzhaal lat bark baa, mla nu ngwa nu yezh Tiro.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Baa mzhaal nu re xaa Jesús, nu mlaz nu lo re xaa gazh mbizh. Nu lee re xaa tubka nzhé lo Pab nanyat xaa Jerusalén, nel mlu Mbi Naban tub kwaan lo re xaa.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Per gorna ngulo mzhaal gazh mbizh, zee mroo nu zee, nu rese wech kwaan sa xaa nu kwaan xinn xaa ngwa zee naz xaa nu axta roo yezh, roo nistoo. Baa mkichxub re nu, nu mdizhno nu Dios.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Gorna mle nu despedir re xaa zee nguxoob nu leen bark, zee lee re xaa mbare nya garli xaa.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Leeka bark kwaan mzen nu yezh Tiro mzhino nu axta yezh Tolemaida. Baa mla nu leen bark nu ngunii nu “dix” lo re wech nu lo re bzan. Mlaz nu lo re xaa tub mbizh.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Stub mbizh mroo nu baa, mzhin nu axta yezh Cesarea. Zee ngwa nu garli Lip, baa mlaz nu garli xaa. (Lip nak tub xaa nzaa kwent xtizh Dios, nu nya xaa tub yezh stub yezh. Lee xaa nak tub lo gazh re xaa kwaan mleey re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús.)
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Lip nzhap tap xchap, me mad, me mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee me.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nzhala lak mbizh nzo nu baa, zee mzhin tub xaa yizhyo Judea, xaa le Agabo, xaa noka nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nu gorna mzhin xaa lo nu, mzen xaa yed cheen Pab, mkado xaaya yaa xaa nu nii xaa nu né xaa:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Nu gorna mbin nu kwaane, zee lee re nu nu re wech, xaa Cesarea, nzhé nu lo Pab zee nayat xaa Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Per lee Pab mkeb né:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nu nel namyet roo nu lo xaa, mlaa nu nya xaa, zee nzhé nu lo xaa:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Gwluzh gorna ngulo mded kwaane, mzo list nu nya nu naz Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Nu lak xaa Jesús, xaa Cesarea ngwa kwaan re nu. Xaa ne mbe nu garli Mnasón, tub xaabyi xaa yezh Chipre. Lee xaa nak xaa Jesús nzha doo liin, nu mlaz nu garli xaa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Gorna mzhin nu Jerusalén, nyakdoola re wech nu re bzan ngune lo nu, nu chul doo mkayaa xaa nu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nu lee stub mbizh, ngwasewii re nu Pab lo Chag, nu baa nzhi rese xaa gol.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pab mdizh kwaan re xaa, zeera mzelo xaa mzaa xaa kwent tubga tubga re kwaan mle Dios lo re xaa nanakt xaa Israel lo re zhiin kwaan mkee xaa.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Gorna mbin re xaa kwaan nzhé Pab, mbill re xaa lo Dios, nu nzhé xaa lo Pab:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Nu mbin re xaa Jerusalén, lee lu nlu lo sawlazh be, xaa nzho zit, zee nagozhawtra xaa ley; nu nzhé lu lo xaa, nanzhaalt koo xaa re xgann xaa beyy cheen rese be, xaa Israel, nu nixa nareketra xaa tich re kwaan mlu re xey be.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Cho kwaan le be nal? Nel napa rese xaa kazeen lee lu nzo nee.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Kwaanzee mas wen le lu kwaane: Nzho tap xaabyi lo re be, xaa nzhaal le kumplir tub wdizh kwaan mlaa xaa lo Dios.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Gwa re gu xaa lo ngwleyy zee gak nzhul lu tubka kwaan re xaa ne, nu bdix re kwaan nzhaal kix xaa rub yek xaa. Snee rese xaa zeen nawlit re kwaan nii re xaa lu, rebes naka, noka lu ngozhaw ley.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Per lee lo re xaa Jesús, xaa nanakt xaa Israel, mxaal nu tub yech lo xaa paro nzhé nu, nanzhaalt gaw xaa baal kwaan nzhib xaa lo mdo, noka nanzhaalt gaw xaa ren nixa baal ma mziyenn, nu nachaalt xaa stub ngwnaa.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nu stub mbizh Pab kwaan dap xaabyi ngwa lo ngwleyy zee gak nzhul xaa, zeera mzeeb xaa leen lach roo yidoo cheen re xaa Israel, zee yé xaa cho gor yilo yixoob mbizh kwaan gak kumplir wdizh kwaan mlaa xaa lo Dios, kwaane nak, gorna kad tub xaa nzhaal yiidno gon cheen xaa.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Gorna merla yixoob gazh mbizh kwaan mlaa xaa wdizh lo Dios, lee lak xaa Israel, xaa yizhyo Asia, ngune lo Pab lo lach roo yidoo, nu mzelo xaa nzhé xaa lo re myet nawent kwaan kale Pab. Nu ngok gaya re xaa nu mzen xaa Pab,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 nu mbezh xaa:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Nzhé xaa kwaane nel yilo ngune xaa lo Pab rop Trófimo, tub xaa yezh Éfeso, nzo Jerusalén, nu mle xaa xgab lee Pab mbe xaa xaa leen lach roo yidoo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dubse yezh nayii, nu lee re myet mrexonn mzhin. Nu mzen xaa Pab nu mdobxex xaa Pab naz jwer lach roo yidoo, gorzeetlaka msaaw xaa roo pwert.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nzhekla re xaa gut xaa Pab. Nu gorna nzhé xaaya lo xaa nabeyy lo tub mil soldad, tub xaa nabeyy kwent cheen Roma, lee rese myet xaa yezh Jerusalén nayii doo xaa.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Zee lee xaa mtop lak soldad cheen xaa nu lak xaa nabeyy lo re soldad, nu mrexonn xaa ngwa xaa pa nzo re myet. Gorna ngune re xaa lo re soldad, mlaa re xaa, nu namzaatra xaaya yenn Pab.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Zee lee xaa nabeyy lo tub mil soldad mbii nu mzen Pab nu mnabeyy xaa zee kado xaa Pab kwaan chop kaden. Gwluzh zeera mnabdizh xaa nen cho nak xaa, nu cho kwaan mle xaa.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Per lee lak xaa mbezh tub kwaan nu lee zlak xaa mbezh stub kwaan, snee medid lee xaa nabeyy nik tub kwaan namlat yek xaa, nel nanet xaa ne chozhiin tant nayii re myet. Snee mnabeyy xaa wee xaa Pab leen kwart.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Nu gorna nyano xaa Pab leen kwart, mzhib yenn re soldad Pab, nel zyen doo myet nzhekla gut xaa xaa. Nu nguxoob xaa lo escaler.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Rese myet mreke tich re xaa nyano Pab nu mbezh xaa:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Gorna merla chep xaa Pab leen kwart, Pab mnabdizh lo xaa nabeyy lo tub mil soldad:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Che naleet lu xaa Egipto, xaa mle nayii re xaa nee nzha lak liin, zee mdil re xaa kwaan re nu, xaa Roma? Nu zee, ¿che naleet lu mroo naz wen kwaan tap mil xaa nzhut myet?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pab nzhé lo xaa:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Lee xaa nabeyy mzeyal. Nu lee Pab mzoli delant lo re xaa nu kwaan yaa xaa mle xaa nseyn, zee nakeetra re myet rezh. Gorna lee re xaa namkeetra rezh, ngunii xaa lo re xaa mer xtizh xaa kwaan nak hebreo. Nu nzhé xaa:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.