Atos 21

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gorna mlaa nu re wech, xaa Éfeso, zee ngu nu leen bark, zee nya nu nalise naz yizhyo Cos, kwaan nzhi leen nistoo, nu stub mbizh mzhin nu yizhyo Rodas, kwaan nzhi leen nistoo nu baa mroo nu nya nu naz yezh Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nu yezh Pátara nguzhal nu tub bark kwaan nya naz yizhyo Fenicia, zee ngu nu leena.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nu gorna nya nu zee mlu yizhyo Chipre lo nu, kwaan nzhi leen nistoo, nu lad rebes lo nu nzhiya. Nu mdedyo nuya, nya nu mzhin nu axta yizhyo Siria. Nel nzhaal lat bark baa, mla nu ngwa nu yezh Tiro.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Baa mzhaal nu re xaa Jesús, nu mlaz nu lo re xaa gazh mbizh. Nu lee re xaa tubka nzhé lo Pab nanyat xaa Jerusalén, nel mlu Mbi Naban tub kwaan lo re xaa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Per gorna ngulo mzhaal gazh mbizh, zee mroo nu zee, nu rese wech kwaan sa xaa nu kwaan xinn xaa ngwa zee naz xaa nu axta roo yezh, roo nistoo. Baa mkichxub re nu, nu mdizhno nu Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Gorna mle nu despedir re xaa zee nguxoob nu leen bark, zee lee re xaa mbare nya garli xaa.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Leeka bark kwaan mzen nu yezh Tiro mzhino nu axta yezh Tolemaida. Baa mla nu leen bark nu ngunii nu “dix” lo re wech nu lo re bzan. Mlaz nu lo re xaa tub mbizh.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Stub mbizh mroo nu baa, mzhin nu axta yezh Cesarea. Zee ngwa nu garli Lip, baa mlaz nu garli xaa. (Lip nak tub xaa nzaa kwent xtizh Dios, nu nya xaa tub yezh stub yezh. Lee xaa nak tub lo gazh re xaa kwaan mleey re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús.)
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Lip nzhap tap xchap, me mad, me mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee me.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nzhala lak mbizh nzo nu baa, zee mzhin tub xaa yizhyo Judea, xaa le Agabo, xaa noka nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nu gorna mzhin xaa lo nu, mzen xaa yed cheen Pab, mkado xaaya yaa xaa nu nii xaa nu né xaa:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nu gorna mbin nu kwaane, zee lee re nu nu re wech, xaa Cesarea, nzhé nu lo Pab zee nayat xaa Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Per lee Pab mkeb né:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nu nel namyet roo nu lo xaa, mlaa nu nya xaa, zee nzhé nu lo xaa:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Gwluzh gorna ngulo mded kwaane, mzo list nu nya nu naz Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Nu lak xaa Jesús, xaa Cesarea ngwa kwaan re nu. Xaa ne mbe nu garli Mnasón, tub xaabyi xaa yezh Chipre. Lee xaa nak xaa Jesús nzha doo liin, nu mlaz nu garli xaa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Gorna mzhin nu Jerusalén, nyakdoola re wech nu re bzan ngune lo nu, nu chul doo mkayaa xaa nu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nu lee stub mbizh, ngwasewii re nu Pab lo Chag, nu baa nzhi rese xaa gol.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pab mdizh kwaan re xaa, zeera mzelo xaa mzaa xaa kwent tubga tubga re kwaan mle Dios lo re xaa nanakt xaa Israel lo re zhiin kwaan mkee xaa.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Gorna mbin re xaa kwaan nzhé Pab, mbill re xaa lo Dios, nu nzhé xaa lo Pab:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Nu mbin re xaa Jerusalén, lee lu nlu lo sawlazh be, xaa nzho zit, zee nagozhawtra xaa ley; nu nzhé lu lo xaa, nanzhaalt koo xaa re xgann xaa beyy cheen rese be, xaa Israel, nu nixa nareketra xaa tich re kwaan mlu re xey be.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Cho kwaan le be nal? Nel napa rese xaa kazeen lee lu nzo nee.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Kwaanzee mas wen le lu kwaane: Nzho tap xaabyi lo re be, xaa nzhaal le kumplir tub wdizh kwaan mlaa xaa lo Dios.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Gwa re gu xaa lo ngwleyy zee gak nzhul lu tubka kwaan re xaa ne, nu bdix re kwaan nzhaal kix xaa rub yek xaa. Snee rese xaa zeen nawlit re kwaan nii re xaa lu, rebes naka, noka lu ngozhaw ley.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Per lee lo re xaa Jesús, xaa nanakt xaa Israel, mxaal nu tub yech lo xaa paro nzhé nu, nanzhaalt gaw xaa baal kwaan nzhib xaa lo mdo, noka nanzhaalt gaw xaa ren nixa baal ma mziyenn, nu nachaalt xaa stub ngwnaa.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Nu stub mbizh Pab kwaan dap xaabyi ngwa lo ngwleyy zee gak nzhul xaa, zeera mzeeb xaa leen lach roo yidoo cheen re xaa Israel, zee yé xaa cho gor yilo yixoob mbizh kwaan gak kumplir wdizh kwaan mlaa xaa lo Dios, kwaane nak, gorna kad tub xaa nzhaal yiidno gon cheen xaa.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Gorna merla yixoob gazh mbizh kwaan mlaa xaa wdizh lo Dios, lee lak xaa Israel, xaa yizhyo Asia, ngune lo Pab lo lach roo yidoo, nu mzelo xaa nzhé xaa lo re myet nawent kwaan kale Pab. Nu ngok gaya re xaa nu mzen xaa Pab,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 nu mbezh xaa:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Nzhé xaa kwaane nel yilo ngune xaa lo Pab rop Trófimo, tub xaa yezh Éfeso, nzo Jerusalén, nu mle xaa xgab lee Pab mbe xaa xaa leen lach roo yidoo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dubse yezh nayii, nu lee re myet mrexonn mzhin. Nu mzen xaa Pab nu mdobxex xaa Pab naz jwer lach roo yidoo, gorzeetlaka msaaw xaa roo pwert.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nzhekla re xaa gut xaa Pab. Nu gorna nzhé xaaya lo xaa nabeyy lo tub mil soldad, tub xaa nabeyy kwent cheen Roma, lee rese myet xaa yezh Jerusalén nayii doo xaa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Zee lee xaa mtop lak soldad cheen xaa nu lak xaa nabeyy lo re soldad, nu mrexonn xaa ngwa xaa pa nzo re myet. Gorna ngune re xaa lo re soldad, mlaa re xaa, nu namzaatra xaaya yenn Pab.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Zee lee xaa nabeyy lo tub mil soldad mbii nu mzen Pab nu mnabeyy xaa zee kado xaa Pab kwaan chop kaden. Gwluzh zeera mnabdizh xaa nen cho nak xaa, nu cho kwaan mle xaa.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Per lee lak xaa mbezh tub kwaan nu lee zlak xaa mbezh stub kwaan, snee medid lee xaa nabeyy nik tub kwaan namlat yek xaa, nel nanet xaa ne chozhiin tant nayii re myet. Snee mnabeyy xaa wee xaa Pab leen kwart.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Nu gorna nyano xaa Pab leen kwart, mzhib yenn re soldad Pab, nel zyen doo myet nzhekla gut xaa xaa. Nu nguxoob xaa lo escaler.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Rese myet mreke tich re xaa nyano Pab nu mbezh xaa:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Gorna merla chep xaa Pab leen kwart, Pab mnabdizh lo xaa nabeyy lo tub mil soldad:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Che naleet lu xaa Egipto, xaa mle nayii re xaa nee nzha lak liin, zee mdil re xaa kwaan re nu, xaa Roma? Nu zee, ¿che naleet lu mroo naz wen kwaan tap mil xaa nzhut myet?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pab nzhé lo xaa:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Lee xaa nabeyy mzeyal. Nu lee Pab mzoli delant lo re xaa nu kwaan yaa xaa mle xaa nseyn, zee nakeetra re myet rezh. Gorna lee re xaa namkeetra rezh, ngunii xaa lo re xaa mer xtizh xaa kwaan nak hebreo. Nu nzhé xaa:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.