Atos 20
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NAA
1 Nu gorna ngulola nya re xaa garli xaa, Pab mrezh re xaa Jesús zee mzaa konsej lo xaa, nu zeera nya xaa naz re yezh Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Nu re yezh pa mded xaa, mseed xaa re xaa Jesús nu mle xaa nyera nzo xaa lo Jesús; gwluzh zeera mzhin xaa pa nabeyy Grecia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 pa mlaz xaa chon mbee. Merla zen xaa bark nya xaa naz Siria, gorna mzeen xaa lee re xaa Israel myaan zen xaa xaa. Zee mchee Pab xgab cheen xaa nu mbare xaa re yezh cheen Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nu re xaa ne ngwa kwaan Pab: Sópater xgann Pirro xaa yezh Berea, nu Aristarco rop Segundo xaa yezh Tesalónica, nu Gayo xaa yezh Derbe, nu Timoteo nu Tíquico nu Trófimo yon xaa yizhyo Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nu re xaa ne nguner lo nu, nu mlaz xaa nu yezh Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nu gwluzh ngulo mded yalni cheen Paskwa, tub yalni kwaan nzhaw xaa Israel pan kwaan nanyut lebadur, zee mroo nu yezh Filipos, nu ngu nu leen bark. Nu gaay mbizh zeera nguga xaa lo nu Troas, pa mlaz nu gazh mbizh.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Mbizh dming mdop rese nu ndaw nu Xchee cheen Xaa Nabeyy, zee lee Pab mseed re xaa Jesús. Nel stub mbizh lee xaa roo nya stub yezh, zee xche mseed xaa re xaa axta wall yaal.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nu mkasa re nu pis yon leen tub yoo, nu baa nkee zyen doo bruj kwaan nkee xni.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nu tub xaa mad le Eutico nzob roo bentant, nu nel Pab mzaa kwent xche doo, zee mzen mkaal xaa mad, nu gorna ngulo mzen wen mkaal garlo xaa mad, mrenzeb xaa mad lo yo. Nu nel lee yoo pa nzho nu leen nak kwaan chon pis, zee rese xaa mla ngwasewii lo xaa mad, nu gorna mzhin xaa lo xaa mad, lee xaa mad ngutla.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Zee lee Pab mla, nu mbii lo xaa mad nu mdezh xaa xaa. Nu nzhé xaa lo re xaa:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nu zeera mbare Pab nguxoob, nu ndaw xaa kwaan re xaa, nu seesa ngunii xaa axta mkaxni yizhyo. Nu zeera nya xaa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nu nyakdoola re xaa lee xaa mad mban nu mbe xaa xaa garli xaa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pab mle xgab ze xaa kwaan nii xaa axta yezh Asón, nu lee nu nguner lo xaa, nel kwaan bark nzha nu axta Asón.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nu gorna mzhaal nu kwaan lee xaa Asón, ngu xaa leen bark kwaan nu, nu ngwa nu axta Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mroo nu baa, nu lee stub mbizh ngwa nu ngu nu leen bark nu mded nu tub yizhyo leen nistoo kwaan le Quío. Nu lee stub mbizh mded nu nistoo axta yezh Samos. Zee stub mbizh mzhin nu yezh Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Snee ngoka nel Pab nanzheklatra xaa kwaz xaa re yezh cheen Asia, nu nzhekla xaa tira ded xaa Éfeso; nel nzhekla xaa zhin xaa lejer yezh Jerusalén, zee zo xaa yalni cheen Pentecostés naz baa.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Gorna nzo Pab Mileto, mrezh xaa re xaa gol xaa nabeyy re xaa Jesús yezh Éfeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Gorna mzhin re xaa zee nzhé xaa lo re xaa:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 dubse mbizh kwaan mzo na lo re gu, mkee na xchiin Xaa Nabeyy lo re gu nu namtot na yalxwa. Mded doo na bid kwent cheen re kwaan myaan re xaa sawlazh na nu axta mbinn na lo re bid kwaan mdeed na.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Per nixa snee, namlat na namzatra na kwent chul lo re gu, kwaan mle yudar gu; nu mseed na re gu delant lo re xaa nu leen li re gu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Lo xaa sawlazh na nu lo xaa nanakt xaa Israel mbezh na, zee laa xaa kwaan nawent kwaan kale xaa nu wii xaa lo Jesús, Xaa Nabeyy be.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nu nal nya na Jerusalén nel sbaa mxaal Mbi Naban na, nixa nanet na cho kwaan deed na baa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Nebse kwaan ne na nak, ke rese yezh pa nya na, lee Mbi Naban né lo na, ko xaa na lozhyib nu ded doo na bid.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Per lee yalnaban cheen na nanont, kwaan non nak lux na xchiin na kwaan mzaa Jesús kee na, kwaan nak za na kwent wdizh chul, nen xomod mlu Dios yalnkela cheen xaa lo re be.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Nu ne na, nabaretra gu ne gu lo na, re gu xaa mza na kwent cheen pa nabeyy Dios lo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kwaanzee nzhekla na nii na lo rese gu, nankanot na kulp cheen nik tub gu lo Dios.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Nel ngulola mza na rese kwent cheen Dios lo gu, nu namkaxlaant na nik tub kwaan lo gu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kwaanzee list bzo gu, nu bkanap gu re xaa Jesús, mod tub xaa wen doo nkanap re xma, nel lee Mbi Naban mzo gu gak gu xaa nabeyy lo re xaa Jesús, leeka Jesús mzi re xaa kwaan xren xaa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Noka ne na gorna lee na nya, zyiid stub naz xaa kwenta tub ma nakap, xaa nzhekla luux re xaa Jesús.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nu leeka lo gu roo lak xaa wdizh yalnkade zee lee re xaa Jesús le kwaan nzhekla xaa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kwaanzee list bzo gu nu bselazh gu xomod mza na konsej lo re gu kwaan dub lextoo na, dubse chon liin zhe nu yaal, nu axta mbinn na kwent cheen gu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Kwaanzee nal wech na, nal naab na lo Dios zee kanap xaa re gu, nel nazotra na kwaan re gu nal. Bselazh gu wdizh chul cheen yalnkela cheen Dios nel leeya nzho mod le zee nye nzo gu lo Dios, nu leeya zaa kwent xomod kayaa gu rese kwaan nzaa Dios lo gu, xaa nzo nzhul lo Dios.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Namzoblazht na xdemi tub xaa, nixa xab xaa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nu rese gu ne, mkee na zhiin kwaan leeka yaa na, zee mkwaan na kwaan nkin na nu kwaan nkin re xaa mzo kwaan na.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nu sbaa mlu na lo gu, nzhaal kee gu zhiin nu le gu yudar re xaa nkin kwaan. Nu bselazh gu xtizh Jesús leezha nzhé xaa: “Wenra re xaa nzaa xcheen lo stub naz xaa, ke xaa kayaa kwaan”.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Gwluzh gorna ngulo ngunii xaa kwaane, Pab mkichxub nu mdizhno xaa Dios tubka kwaan rese xaa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Rese xaa mbinn, nu mdezh xaa xaa nu ndaw xaa bit ta garlo xaa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nu nales doo ngok lextoo re xaa, nel nzhé Pab lo xaa: “Nabaretra gu ne gu lo na stuba”. Nu zeera ngwa re xaa kwaan lee xaa axta paro mzen xaa bark.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.