Atos 20

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu gorna ngulola nya re xaa garli xaa, Pab mrezh re xaa Jesús zee mzaa konsej lo xaa, nu zeera nya xaa naz re yezh Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Nu re yezh pa mded xaa, mseed xaa re xaa Jesús nu mle xaa nyera nzo xaa lo Jesús; gwluzh zeera mzhin xaa pa nabeyy Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 pa mlaz xaa chon mbee. Merla zen xaa bark nya xaa naz Siria, gorna mzeen xaa lee re xaa Israel myaan zen xaa xaa. Zee mchee Pab xgab cheen xaa nu mbare xaa re yezh cheen Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Nu re xaa ne ngwa kwaan Pab: Sópater xgann Pirro xaa yezh Berea, nu Aristarco rop Segundo xaa yezh Tesalónica, nu Gayo xaa yezh Derbe, nu Timoteo nu Tíquico nu Trófimo yon xaa yizhyo Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nu re xaa ne nguner lo nu, nu mlaz xaa nu yezh Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nu gwluzh ngulo mded yalni cheen Paskwa, tub yalni kwaan nzhaw xaa Israel pan kwaan nanyut lebadur, zee mroo nu yezh Filipos, nu ngu nu leen bark. Nu gaay mbizh zeera nguga xaa lo nu Troas, pa mlaz nu gazh mbizh.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mbizh dming mdop rese nu ndaw nu Xchee cheen Xaa Nabeyy, zee lee Pab mseed re xaa Jesús. Nel stub mbizh lee xaa roo nya stub yezh, zee xche mseed xaa re xaa axta wall yaal.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nu mkasa re nu pis yon leen tub yoo, nu baa nkee zyen doo bruj kwaan nkee xni.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Nu tub xaa mad le Eutico nzob roo bentant, nu nel Pab mzaa kwent xche doo, zee mzen mkaal xaa mad, nu gorna ngulo mzen wen mkaal garlo xaa mad, mrenzeb xaa mad lo yo. Nu nel lee yoo pa nzho nu leen nak kwaan chon pis, zee rese xaa mla ngwasewii lo xaa mad, nu gorna mzhin xaa lo xaa mad, lee xaa mad ngutla.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Zee lee Pab mla, nu mbii lo xaa mad nu mdezh xaa xaa. Nu nzhé xaa lo re xaa:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Nu zeera mbare Pab nguxoob, nu ndaw xaa kwaan re xaa, nu seesa ngunii xaa axta mkaxni yizhyo. Nu zeera nya xaa.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Nu nyakdoola re xaa lee xaa mad mban nu mbe xaa xaa garli xaa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pab mle xgab ze xaa kwaan nii xaa axta yezh Asón, nu lee nu nguner lo xaa, nel kwaan bark nzha nu axta Asón.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nu gorna mzhaal nu kwaan lee xaa Asón, ngu xaa leen bark kwaan nu, nu ngwa nu axta Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Mroo nu baa, nu lee stub mbizh ngwa nu ngu nu leen bark nu mded nu tub yizhyo leen nistoo kwaan le Quío. Nu lee stub mbizh mded nu nistoo axta yezh Samos. Zee stub mbizh mzhin nu yezh Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Snee ngoka nel Pab nanzheklatra xaa kwaz xaa re yezh cheen Asia, nu nzhekla xaa tira ded xaa Éfeso; nel nzhekla xaa zhin xaa lejer yezh Jerusalén, zee zo xaa yalni cheen Pentecostés naz baa.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Gorna nzo Pab Mileto, mrezh xaa re xaa gol xaa nabeyy re xaa Jesús yezh Éfeso.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Gorna mzhin re xaa zee nzhé xaa lo re xaa:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 dubse mbizh kwaan mzo na lo re gu, mkee na xchiin Xaa Nabeyy lo re gu nu namtot na yalxwa. Mded doo na bid kwent cheen re kwaan myaan re xaa sawlazh na nu axta mbinn na lo re bid kwaan mdeed na.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Per nixa snee, namlat na namzatra na kwent chul lo re gu, kwaan mle yudar gu; nu mseed na re gu delant lo re xaa nu leen li re gu.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Lo xaa sawlazh na nu lo xaa nanakt xaa Israel mbezh na, zee laa xaa kwaan nawent kwaan kale xaa nu wii xaa lo Jesús, Xaa Nabeyy be.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nu nal nya na Jerusalén nel sbaa mxaal Mbi Naban na, nixa nanet na cho kwaan deed na baa.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Nebse kwaan ne na nak, ke rese yezh pa nya na, lee Mbi Naban né lo na, ko xaa na lozhyib nu ded doo na bid.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Per lee yalnaban cheen na nanont, kwaan non nak lux na xchiin na kwaan mzaa Jesús kee na, kwaan nak za na kwent wdizh chul, nen xomod mlu Dios yalnkela cheen xaa lo re be.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Nu ne na, nabaretra gu ne gu lo na, re gu xaa mza na kwent cheen pa nabeyy Dios lo.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kwaanzee nzhekla na nii na lo rese gu, nankanot na kulp cheen nik tub gu lo Dios.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nel ngulola mza na rese kwent cheen Dios lo gu, nu namkaxlaant na nik tub kwaan lo gu.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kwaanzee list bzo gu, nu bkanap gu re xaa Jesús, mod tub xaa wen doo nkanap re xma, nel lee Mbi Naban mzo gu gak gu xaa nabeyy lo re xaa Jesús, leeka Jesús mzi re xaa kwaan xren xaa.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Noka ne na gorna lee na nya, zyiid stub naz xaa kwenta tub ma nakap, xaa nzhekla luux re xaa Jesús.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Nu leeka lo gu roo lak xaa wdizh yalnkade zee lee re xaa Jesús le kwaan nzhekla xaa.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kwaanzee list bzo gu nu bselazh gu xomod mza na konsej lo re gu kwaan dub lextoo na, dubse chon liin zhe nu yaal, nu axta mbinn na kwent cheen gu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Kwaanzee nal wech na, nal naab na lo Dios zee kanap xaa re gu, nel nazotra na kwaan re gu nal. Bselazh gu wdizh chul cheen yalnkela cheen Dios nel leeya nzho mod le zee nye nzo gu lo Dios, nu leeya zaa kwent xomod kayaa gu rese kwaan nzaa Dios lo gu, xaa nzo nzhul lo Dios.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Namzoblazht na xdemi tub xaa, nixa xab xaa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Nu rese gu ne, mkee na zhiin kwaan leeka yaa na, zee mkwaan na kwaan nkin na nu kwaan nkin re xaa mzo kwaan na.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nu sbaa mlu na lo gu, nzhaal kee gu zhiin nu le gu yudar re xaa nkin kwaan. Nu bselazh gu xtizh Jesús leezha nzhé xaa: “Wenra re xaa nzaa xcheen lo stub naz xaa, ke xaa kayaa kwaan”.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Gwluzh gorna ngulo ngunii xaa kwaane, Pab mkichxub nu mdizhno xaa Dios tubka kwaan rese xaa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Rese xaa mbinn, nu mdezh xaa xaa nu ndaw xaa bit ta garlo xaa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Nu nales doo ngok lextoo re xaa, nel nzhé Pab lo xaa: “Nabaretra gu ne gu lo na stuba”. Nu zeera ngwa re xaa kwaan lee xaa axta paro mzen xaa bark.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.