Atos 19
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC
1 Gorna lee Apolos nzo yezh Corinto, lee Pab mded re yezh leen yi nu mzhin xaa Éfeso, pa nguzhal lak xaa Jesús lo xaa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Zee mnabdizh xaa lo re xaa zee:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pab mnadizh lo xaa stuba:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Zee lee Pab nzhé lo xaa:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nu gorna mbin xaa kwaane mrubnis xaa kwaan yalnabeyy cheen Jesús, Xaa Nabeyy.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nu gorzee lee Pab mzhib yaa xaa yek re xaa, nu noka re xaa mkayaa Mbi Naban cheen Dios, nu mzelo re xaa nzhedizh xaa stub naz diizh, nu nzaa re xaa kwent re wdizh kwaan nguné Dios lo lee xaa.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Rese xaa nak kan tub chiibchop xaabyi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Dubse chon mbee, Pab ngwa pa nkasa re xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, pa mzaa xaa kwent cheen xomod nabeyy Dios zee laa xaa nabeyy Dios lextoo xaa, nu nik tik nanzhebt xaa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per lak xaa ned nanzheklat ngle xaa krer kwaan nzhé xaa, nu delant lo re myet ngunii nawent xaa Naz Kub cheen Jesús. Zee mbachii Pab lo re xaa Israel nu mbe xaa re xaa Jesús leen tub yoo skwel cheen tub xaa le Tiranno, zee mseed xaa re xaa yizata mbizh.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nu snee mseed xaa re xaa chop liin. Sbaa rese xaa nzho rese yezh cheen Asia, re xaa Israel, nu re xaa nanakt xaa Israel, mkenzha xaa wdizh chul cheen Xaa Nabeyy.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nu mzaa Dios zee mle Pab re kwaan gro doo lo re xaa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Nu axta panit nu re ler kwaan nzhal cho Pab, nzhe xaa lo re xaa ne nzak, snee lee Dios mzaa diizh sekwen Pab re xaa, nu lee re mbi mal nroo lextoo re xaa.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ngu lak xaa Israel, xaa nya tich tub yezh stub yezh, nzhekla xaa koo xaa mbi mal lextoo re myet. Nu nle xchiin xaa yalnabeyy cheen Jesús lo re xaa nzho mbi mal lextoo nu mbezh xaa lo re mbi mal:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gazh xgann tub xaa Israel xaa le Esceva mle kwaane, xaa nak tub ngwleyy non lo re ngwleyy.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Per gorna nzhekla xaa ngle xaaya lo tub xaa nzho mbi mal lextoo, lee mbi mal nzhé lo xaa:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nu leeka gorzee lee xaabyi, xaa nzho mbi mal lextoo mzelo mkee yek re xaa, nu nel ngezh doo xaa zee mzaa golp xaa re xaa, nu cheey re xaa nu mweey re xaa mroo garli xaa.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Rese xaa nzho Éfeso, rop xaa Israel nu re xaa nanakt xaa Israel, mbin xaa kwaane, nu mzheb doo re xaa. Nu snee lee Jesús, Xaa Nabeyy ngok non doo naz baa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Zyen doo xaa mzelo ngwii lo Jesús, nu nzaa xaa kwent cheen re kwaan nawent kwaan mle xaa.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nu zyen xaa mseed yalwezh mbidno re yech cheen xaa zee zek xaaya delant lo rese xaa. Mle xaa kwent paro non re yech ne, nu nona choobchii mil demi plat.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Snee lee xtizh Xaa Nabeyy mas nzhaxonn re yezh zee, nu zyen xaa mzelo ngwii lo Xaa Nabeyy.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Gwluzh gorna ngulo mded re kwaane, Pab mle xgab yasewii lo re xaa nzho re yezh pa nabeyy Macedonia nu pa nabeyy Acaya, nu zee yaka xaa axta Jerusalén; nu noka nzhé xaa gorna yilo ya xaa Jerusalén, noka Roma nzhaal ya xaa.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Zee mxaal xaa Timoteo nu wech Erasto le yudar re xaa Macedonia. Nu lee xaa mlakeka xep naz baa, yizhyo cheen Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Re mbizh zee ngwasya re xaa Éfeso kwent cheen Naz Kub cheen Jesús.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Kwaane mle tub xaabyi le Demetrio, xaa ndexkwaa re kwaan plat, ndexkwaa xaa zyen yidoo dik cheen dios Artemisa kwaan plat, nu lee xaa nu re xaa nkee zhiin kwaan plat, nle xaa gan zyen doo demi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Mtop xaa re xaa kwaan nkee zhiin kwaan plat kwaan stub naz xaa nle gan demi lo kwaane, nu nzhé xaa lo re xaa:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nu neka gu cho kwaan mbezh Pab: “Lee re dios kwaan ndexkwaa yaa myet nanakt dios”. Nu snee mle xaa gan mkiil xaa zyen doo myet, nu nanebt xaa Éfeso noka xaa rese yezh pa nabeyy Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nu kwaane nak tub kwaan tira nawent lo re be, nel lee xchiin be nzho mod lux. Nu noka yidoo cheen dios Artemisa nzho mod lux yalnon kwaan nkanoya, nu snee nawiitra xaa loya, nixa nal lee re xaa rese yezh pa nabeyy Asia nu axta rese xaa dub ntersa yizhyo nzholl lo Aretmisa.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Gorna mbin xaa kwaane, nayii doo xaa nu zyen doo xaa mzelo mbezh:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Dubse yezh Éfeso ngwasya nu mzen xaa chop xaa, tub xaa le Gayo nu stub xaa le Aristarco, xaa yizhyo Macedonia, xaa mzhin kwaan Pab. Nu mbe xaa xaa pa nkasa re xaa yezh.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Zee lee Pab nzhekla ngzeeb baa, zee nii xaa lo re myet, per lee re xaa Jesús nanglat ngzeeb xaa.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Noka lak xaa nak zhiin, re xaa Asia, xaa nak xmig Pab, mxaal xaa xaa nzhé lo xaa, nanzhaalt zeeb xaa baa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nu lee lo junt, lak xaa mbezh tub kwaan, nu zlak xaa mbezh stub kwaan, nu ngwasya zyen doo xaa nu zyen xaa ba nixa nanet xaa chozhiin mkasa xaa baa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Zee lee lak xaa mzaa kwent lo Jant cho kwaan kaded, nu mbe re xaa Israel xaa nu mzo xaa xaa delant lo rese xaa. Nu Jant mle nseyn zee nakeet re xaa rezh, nel nzhekla xaa ngnii xaa lo re xaa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Per gorna mzeen xaa lee Jant nak tub xaa Israel, mzelo re xaa mkee xaa bi chop gor nu nzhé xaa:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Lee sekretar yezh, gorna ngulo mle xaa gan msaaw xaa roo re myet, nzhé xaa:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nel nik tub xaa nyent mod né nawlit kwaane, blaa gu nu nalet gu nik tub kwaan, chelee gu nale went gu xgaba yilotlaka.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nel re xaabyi kwaan mbe gu nee, namlewannt xaa nik tub kwaan cheen yidoo nu nixa nanguniit xaa nawent Xdios be.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Chelee Demetrio nu re xaa nkee zhiin kwaan lee xaa nzhekla gaazh tub kwaan tich tub xaa, nya xaa lo jwes nu lee jwes dexkwaaya.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Chelee gu nzhekla gu naab gu stub kwaan nzhaal le guya lo tub junt kwaan rese xaa nabeyy.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nzhaal nayasyat be nel napa lee rey, xaa nabeyy dubse Roma, xaal tub xaa ne xomod naka, zee nanet be cho kwaan keb be lo xaa.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Gorna ngulo ngunii xaa kwaane, nzhé xaa lo re myet:
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.