Atos 19
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVT
1 Gorna lee Apolos nzo yezh Corinto, lee Pab mded re yezh leen yi nu mzhin xaa Éfeso, pa nguzhal lak xaa Jesús lo xaa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Zee mnabdizh xaa lo re xaa zee:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pab mnadizh lo xaa stuba:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Zee lee Pab nzhé lo xaa:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nu gorna mbin xaa kwaane mrubnis xaa kwaan yalnabeyy cheen Jesús, Xaa Nabeyy.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nu gorzee lee Pab mzhib yaa xaa yek re xaa, nu noka re xaa mkayaa Mbi Naban cheen Dios, nu mzelo re xaa nzhedizh xaa stub naz diizh, nu nzaa re xaa kwent re wdizh kwaan nguné Dios lo lee xaa.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Rese xaa nak kan tub chiibchop xaabyi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Dubse chon mbee, Pab ngwa pa nkasa re xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, pa mzaa xaa kwent cheen xomod nabeyy Dios zee laa xaa nabeyy Dios lextoo xaa, nu nik tik nanzhebt xaa.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Per lak xaa ned nanzheklat ngle xaa krer kwaan nzhé xaa, nu delant lo re myet ngunii nawent xaa Naz Kub cheen Jesús. Zee mbachii Pab lo re xaa Israel nu mbe xaa re xaa Jesús leen tub yoo skwel cheen tub xaa le Tiranno, zee mseed xaa re xaa yizata mbizh.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nu snee mseed xaa re xaa chop liin. Sbaa rese xaa nzho rese yezh cheen Asia, re xaa Israel, nu re xaa nanakt xaa Israel, mkenzha xaa wdizh chul cheen Xaa Nabeyy.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nu mzaa Dios zee mle Pab re kwaan gro doo lo re xaa.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Nu axta panit nu re ler kwaan nzhal cho Pab, nzhe xaa lo re xaa ne nzak, snee lee Dios mzaa diizh sekwen Pab re xaa, nu lee re mbi mal nroo lextoo re xaa.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ngu lak xaa Israel, xaa nya tich tub yezh stub yezh, nzhekla xaa koo xaa mbi mal lextoo re myet. Nu nle xchiin xaa yalnabeyy cheen Jesús lo re xaa nzho mbi mal lextoo nu mbezh xaa lo re mbi mal:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Gazh xgann tub xaa Israel xaa le Esceva mle kwaane, xaa nak tub ngwleyy non lo re ngwleyy.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Per gorna nzhekla xaa ngle xaaya lo tub xaa nzho mbi mal lextoo, lee mbi mal nzhé lo xaa:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nu leeka gorzee lee xaabyi, xaa nzho mbi mal lextoo mzelo mkee yek re xaa, nu nel ngezh doo xaa zee mzaa golp xaa re xaa, nu cheey re xaa nu mweey re xaa mroo garli xaa.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Rese xaa nzho Éfeso, rop xaa Israel nu re xaa nanakt xaa Israel, mbin xaa kwaane, nu mzheb doo re xaa. Nu snee lee Jesús, Xaa Nabeyy ngok non doo naz baa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Zyen doo xaa mzelo ngwii lo Jesús, nu nzaa xaa kwent cheen re kwaan nawent kwaan mle xaa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nu zyen xaa mseed yalwezh mbidno re yech cheen xaa zee zek xaaya delant lo rese xaa. Mle xaa kwent paro non re yech ne, nu nona choobchii mil demi plat.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Snee lee xtizh Xaa Nabeyy mas nzhaxonn re yezh zee, nu zyen xaa mzelo ngwii lo Xaa Nabeyy.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Gwluzh gorna ngulo mded re kwaane, Pab mle xgab yasewii lo re xaa nzho re yezh pa nabeyy Macedonia nu pa nabeyy Acaya, nu zee yaka xaa axta Jerusalén; nu noka nzhé xaa gorna yilo ya xaa Jerusalén, noka Roma nzhaal ya xaa.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Zee mxaal xaa Timoteo nu wech Erasto le yudar re xaa Macedonia. Nu lee xaa mlakeka xep naz baa, yizhyo cheen Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Re mbizh zee ngwasya re xaa Éfeso kwent cheen Naz Kub cheen Jesús.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Kwaane mle tub xaabyi le Demetrio, xaa ndexkwaa re kwaan plat, ndexkwaa xaa zyen yidoo dik cheen dios Artemisa kwaan plat, nu lee xaa nu re xaa nkee zhiin kwaan plat, nle xaa gan zyen doo demi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Mtop xaa re xaa kwaan nkee zhiin kwaan plat kwaan stub naz xaa nle gan demi lo kwaane, nu nzhé xaa lo re xaa:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Nu neka gu cho kwaan mbezh Pab: “Lee re dios kwaan ndexkwaa yaa myet nanakt dios”. Nu snee mle xaa gan mkiil xaa zyen doo myet, nu nanebt xaa Éfeso noka xaa rese yezh pa nabeyy Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Nu kwaane nak tub kwaan tira nawent lo re be, nel lee xchiin be nzho mod lux. Nu noka yidoo cheen dios Artemisa nzho mod lux yalnon kwaan nkanoya, nu snee nawiitra xaa loya, nixa nal lee re xaa rese yezh pa nabeyy Asia nu axta rese xaa dub ntersa yizhyo nzholl lo Aretmisa.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Gorna mbin xaa kwaane, nayii doo xaa nu zyen doo xaa mzelo mbezh:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Dubse yezh Éfeso ngwasya nu mzen xaa chop xaa, tub xaa le Gayo nu stub xaa le Aristarco, xaa yizhyo Macedonia, xaa mzhin kwaan Pab. Nu mbe xaa xaa pa nkasa re xaa yezh.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Zee lee Pab nzhekla ngzeeb baa, zee nii xaa lo re myet, per lee re xaa Jesús nanglat ngzeeb xaa.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Noka lak xaa nak zhiin, re xaa Asia, xaa nak xmig Pab, mxaal xaa xaa nzhé lo xaa, nanzhaalt zeeb xaa baa.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Nu lee lo junt, lak xaa mbezh tub kwaan, nu zlak xaa mbezh stub kwaan, nu ngwasya zyen doo xaa nu zyen xaa ba nixa nanet xaa chozhiin mkasa xaa baa.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Zee lee lak xaa mzaa kwent lo Jant cho kwaan kaded, nu mbe re xaa Israel xaa nu mzo xaa xaa delant lo rese xaa. Nu Jant mle nseyn zee nakeet re xaa rezh, nel nzhekla xaa ngnii xaa lo re xaa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Per gorna mzeen xaa lee Jant nak tub xaa Israel, mzelo re xaa mkee xaa bi chop gor nu nzhé xaa:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Lee sekretar yezh, gorna ngulo mle xaa gan msaaw xaa roo re myet, nzhé xaa:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nel nik tub xaa nyent mod né nawlit kwaane, blaa gu nu nalet gu nik tub kwaan, chelee gu nale went gu xgaba yilotlaka.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nel re xaabyi kwaan mbe gu nee, namlewannt xaa nik tub kwaan cheen yidoo nu nixa nanguniit xaa nawent Xdios be.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Chelee Demetrio nu re xaa nkee zhiin kwaan lee xaa nzhekla gaazh tub kwaan tich tub xaa, nya xaa lo jwes nu lee jwes dexkwaaya.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Chelee gu nzhekla gu naab gu stub kwaan nzhaal le guya lo tub junt kwaan rese xaa nabeyy.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nzhaal nayasyat be nel napa lee rey, xaa nabeyy dubse Roma, xaal tub xaa ne xomod naka, zee nanet be cho kwaan keb be lo xaa.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Gorna ngulo ngunii xaa kwaane, nzhé xaa lo re myet:
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.