Atos 18

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwluzh gorna ngulo mdedla re kwaane, Pab mroo yezh Atenas nu nya xaa naz yezh Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Zee mzhaal xaa tub sawlazh xaa, xaa le Aquila, xaa nak xaa yezh Ponto. Xepse yilo Aquila nu sa xaa Priscila mroo Italia, nel lee rey Law, xaa nabeyy Roma, nzhé lee rese xaa Israel nzhaal roo yezh Roma. Pab ngwa lo Aquila nu Priscila.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Lee xchiin Pab nak dexkwaa xaa yoo ler. Nu nel leeka zhiin kwaan nkee Pab nak xchiin xaa, Pab mlaz lo xaa zee mkee rop xaa zhiin tubka.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Nu rese mbizh kwaan nseed xaa xtizh Dios, Pab nya pa nkasa re xaa, nel nzhekla xaa le xaa gan zee wii re xaa Israel lo Jesús nu noka re xaa nanakt xaa Israel.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Gorna mroo Silas nu Timoteo yizhyo cheen Macedonia nu mzhin xaa yezh Corinto, Pab mzelo mzaa nebse kwent chul cheen Jesús lo re xaa Israel, nu mbezh xaa lee Jesús nak Crist, Xaa Mxaal Dios Nabeyy.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Per gorna mzelo re xaa nambintra xaa xtizh Pab zee mzelo xaa ngunii xaa re wdizh nawent lo Pab, zee Pab mrib xaa xab xaa, zee mlu Pab nawent nak xgab cheen re xaa, nu nzhé xaa:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Mroo xaa pa nkasa re xaa Israel nseed xaa xtizh Dios nu ngwa xaa garli tub xaabyi le Just, tub xaa nzhool lo Dios. Nu lee li xaa nzob gax pa nkasa xaa nseed xaa xtizh Dios.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Nu lee Crispo, xaa nabeyy lo re xaa pa nkasa xaa nseed xaa xtizh Dios, nu re xaa li xaa mzelo ngwii lo Xaa Nabeyy. Nu noka zyen doo xaa yezh Corinto, gorna mbin xaa xtizh Dios mzelo xaa ngwii lo Xaa Nabeyy nu zee mrubnis xaa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nu tub yaal lee Xaa Nabeyy nzhé lo Pab lo tub mkaal:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 nel na nzo kwaan lu, nu nik tub xaa nyent mod le tub kwaan nawent lo lu, nel zyen doo myet yezh ne nzho jwalt lach lo na.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Snee lee Pab mlaz tub liin yirol yezh Corinto, nu nseed xaa re xaa xtizh Dios.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per re mbizh kwaan mnabeyy Galión re yezh cheen Acaya, lee re xaa Israel mkasa nu ngunii nawent xaa Pab, nu mbe xaa xaa lo Galión pa naab xaa kwent lo xaa.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nu ngaazh re xaa kwaan tich xaa nu nzhé xaa:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pab nzhala nii gorna lee Galión nzhé lo re xaa Israel:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Per kwaane nak wdizh cheen ley cheen gu, mdexkwaa leeka re guya, nanzheklat na zeeb na lo re kwent ba.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nu mloo xaa xaa lo pa naab xaa kwent.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Zee mzen re xaa Sóstenes, tub xaa non pa nkasa xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, nu mzaa golp xaa xaa delant lo Galión, pa naab xaa kwent. Per Galión namlet kas re kwaan mle re xaa xaa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Seese mlazra Pab zyen mbizh yezh Corinto. Gwluzh mle xaa despedir re wech nu re bzan, nu ngwa Aquila nu Priscila kwaan Pab yezh Cencrea pa mzen xaa bark nu nya xaa naz yizhyo Siria. Nu gorna zeeraka zen Pab bark mchub xaa yek xaa, sbaa mlu xaa le xaa kumplir tub wdizh kwaan nzhé xaa lo Dios.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Gorna mzhin re xaa yezh Éfeso ngwa xaa pa nkasa xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, pa mkediizh xaa kwaan re xaa Israel, xaa nkasa zee. Nu Pab mlaa Priscila nu Aquila yezh ba,
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 nel lee re xaa yezh mle jwers lo Pab zee kwazra Pab xche lo re xaa, per lee xaa namlazt.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Nu gorna mle xaa despedir nzhé xaa lo re xaa:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Gorna mzhin xaa yezh Cesarea, ngwa xaa Jerusalén zee wdizh xaa kwaan re xaa Jesús, xaa nzho zee, nu zeera ngwa xaa yezh Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Nu mlaz xaa zee lak mbizh, nu zeera ngwa xaa re yizhyo cheen Galacia nu Frigia nu mle xaa zee nyera nzo re xaa Jesús lo Dios.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Nu mbizh zee mzhin tub xaa Israel yezh Éfeso, xaa le Apolos, xaa yezh Alejandría. Nu nzhak doo xaa nzhedizh xaa nzaa xaa kwent xtizh Dios.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tub xaa mseed Apolos xnaz Xaa Nabeyy, nu zee lee Apolos wen nzaa kwent cheen xtizh Jesús nu klar doo nii xaa lo stub naz xaa, per nlabeyy xaa nebse yalmrubnis kwaan mlu Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nu lee Apolos mzelo mzaa kwent cheen xtizh Jesús pa nkasa re xaa Israel nseed xaa xtizh Dios. Nu leezha mbin Aquila nu Priscila kwaane, zee mbe xaa Apolos stub pa zee seed xaa xaa mas cheen xnaz Xaa Nabeyy.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nu gorna lee Apolos nzhekla ded yizhyo Acaya pa nzhi yezh Corinto, zee lee re xaa Jesús yezh Éfeso mkee xaa tub yech kwaan mxaal xaa lo re xaa Jesús naz ba zee wen kayaa xaa Apolos. Gorna mzhin xaa naz ba, mle doo xaa yudar rese xaa ngwii lo Jesús, nu mlu Jesús yalnkela cheen Jesús lo rese xaa.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nel kwaan xtizh Dios klar doo nlu xaa lo re myet lee Jesús nak Crist, Xaa Mxaal Dios Nabeyy; nu sbaa mlu xaa nawlit re kwaan mbezh re xaa Israel.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.