Atos 15
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC
1 Re mbizh zee, lak xaa mroo yizhyo Judea mzhin Antioquía. Nu mzelo xaa mseed xaa re xaa Jesús, nu nzhé xaa:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Zee lee Pab rop Bernabé mdildiizh xaa kwaan re xaa zee. Nu gwluzh zee lee re xaa Jesús, xaa Antioquía, mxaal Pab rop Bernabé nu zlak xaa, zee ya re xaa Jerusalén, yanabdizh xaa lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nu lo re xaa gol, xaa nzho yezh zee.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Kwaanzee mroo Pab rop Bernabé Antioquía nu gorna nzhaded xaa yezh Fenicia nu Samaria mzaa xaa kwent xomod lee re xaa nanakt xaa Israel, mlaa xaa re krens cheen xaa nu mreke xaa tich xcheen Dios. Nu rese xaa Jesús nyakdoola xaa mbin xaa re kwaane.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Gorna lee re xaa ne mzhin Jerusalén, lee re xaa Jesús nu re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nu re xaa gol wen mkayaa xaa xaa. Nu mzaa Pab rop Bernabé kwent rese kwaan mle Dios kwaan lee xaa.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Per lak fariseo, xaa ngwii lo Jesús, nguxso nu nzhé:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Zee mdop re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nu re xaa gol, zee wdizh xaa kwaane.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Gwluzh gorna mdizh xaa zyen doo kwaane, Pér nguxso nu nzhé:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Nu Dios, xaa nlabeyy lextoo re myet, mlu mkayaa xaa xaa, nel mzaa xaa Mbi Naban cheen xaa lo re xaa modxa mzaa xaa Mbi Naban lo re be.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nel Dios mle kwaan wen lo be nu noka lo lee xaa; Dios mle nzhul lextoo be gorna mzelo be ngwii be lo xaa.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kwaanzee nal, ¿chozhiin nzhekla gu lux gu xgab cheen Dios nu zhib gu tich re wech ne ley cheen Ches kwaan nga doo kwaan nixa be nyent mod nge, nu nixa re xey be xaa yilo nyent mod wee?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lee re be mle gan yalnaban kwaan tira lo yalnkela cheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be, nu leeka snee lee re xaa nanakt xaa sawlazh be le gan yalnaban kwaan tira.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Rese xaa msaaw roo nu mkenzha xaa gorna lee Bernabé rop Pab mzaa kwent re kwaan gro kwaan mle Dios kwaan rop xaa lo re xaa nanakt xaa Israel, leezha mzaa xaa kwent cheen Jesús.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Gorna ngulo ngunii rop xaa, Chag nzhé:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pér mzaa kwent xomod ngoka tub welt leezha mleey Dios lo re xaa nanakt xaa Israel tub naz xaa zee gak xaa xaa xaa.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nu kwaane lal nii kwaan nkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, modxa nii Xkyech Dios:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Lee mod mwii xaa Israel lo Dios nak mod tub yoo cheen rey David kwaan mbaxche.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 zee lee re xaa stub yezh nzho mod kwaan xaa Xaa Nabeyy,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Snee nzaa Xaa Nabeyy kwent,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Kwaanzee lee na nii: Nanzhaalt zhib be ley cheen Ches tich re xaa nanakt xaa Israel, re xaa mzelo ngwii lo Dios.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Per nzhaal kee be lo re xaa ne zee nagawt xaa rese baal kwaan nzhib lo mdo, nu nachaalt xaa re stub naz ngwnaa, nu nagawt xaa baal cheen re ma mziyenn, nu nagawt xaa ren.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Sbaa kee be lo xaa, nel mzaa re xaa kwent rese yezh cheen ley cheen Ches axta nazskweeze. Nlab xaaya pa nkasa re xaa sawlazh be nseed be xtizh Dios yizata mbizh kwaan nzholl xaa lo Dios. Sbaa nzhaal kee be lo xaa.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nu re xaa gol nu re xaa Jesús, myaan xaa kweey xaa lo re xaa, chop xaa xaal xaa Antioquía kwaan Pab rop Bernabé. Nu mleey xaa Judas (xaa noka le Barsabás) kwaan Silas, rop xaa ne nak xaa non lo re xaa Jesús.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nu mxaal xaa yech ne lo re xaa Jesús naz ba, nu mbe Barsabás rop Silas yech ne:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mbin nu, lak xaa mroo nee nu ngwa xaa lo re gu nu mbezh xaa tub kwaan nawent zee mle gu xgab, per namxaalt nu xaa zee.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kwaanzee mle re nu xgab nu myaan re nu, xaal nu chop xaa zee yasewii xaa lo re gu. Ya xaa kwaan Bernabé rop Pab, rop xaa nkedoola nu.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rop xaa ne mzaa yalnaban cheen xaa zee ded xaa bid zaa xaa kwent cheen wdizh chul cheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu kwaanzee nxaal nu Judas nu Silas. Rop xaa ne zaa kwent kwaan myaan nu né nu lo re gu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nel ngunii Mbi Naban cheen Dios lo nu zee kiib re nu tub kwaan nga tich gu, nebse nkin le gu re kwaane.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nagawt gu baal cheen ma mteed xaa lo mdo, nagawt gu ren nixa baal cheen ma mziyenn, nu nachaalt gu re stub naz ngwnaa. Nu chelee gu nanlet gu re kwaane, wen kale gu.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nu gorna ngulo mrech re xaa, lee re xaa zee ngwa yezh Antioquía, zee mtop xaa re xaa Jesús, nu mzaa xaa yech ne lo re xaa.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Gorna lee re xaa mlaba, nyakdoola xaa nel mseleyy dooya re xaa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Nu nel lee Judas nu Silas nak xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, zee gro mzaa xaa kwent xtizh Dios, kwaanzee mzaa xaa balor lextoo re xaa nu mseleyy doo xaa re xaa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nu mlaz xaa zee lak mbizh, zeera lee rese xaa Jesús mlaa nya xaa nu nzhé xaa lo xaa: “Wen nya gu”, zee mbare xaa naz Jerusalén stuba.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Per lee Silas nzhekla lakeka xaa naz baa.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Noka Pab rop Bernabé mlakeka xaa yezh Antioquía, Pab rop Bernabé nu stub naz xaa mzaa kwent cheen wdizh chul cheen Xaa Nabeyy naz ba.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Xep gwluzh Pab nzhé lo Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé nzhekla wee Juan, xaa noka le Mark,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 per Pab nzak nawent wee xaa xaa, nel mlaa Mark xaa Panfilia nu nangreketra xaa tich rop xaa lo xchiin xaa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Kwaane mle zee mdildiizh doo rop xaa, nu axta mcho rop xaa; Bernabé mbe Mark nu mzen xaa bark nzha xaa naz Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nu lee Pab kwent cheen xaa mleey xaa Silas. Nu re xaa Jesús ngunaab lo Xaa Nabeyy zee kanap xaa xaa. Zee mroo rop xaa baa,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 nu mded xaa yizhyo Siria nu yizhyo Cilicia, nu mzaa xaa balor lextoo re xaa Jesús naz ba.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.