Atos 15
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARC
1 Re mbizh zee, lak xaa mroo yizhyo Judea mzhin Antioquía. Nu mzelo xaa mseed xaa re xaa Jesús, nu nzhé xaa:
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Zee lee Pab rop Bernabé mdildiizh xaa kwaan re xaa zee. Nu gwluzh zee lee re xaa Jesús, xaa Antioquía, mxaal Pab rop Bernabé nu zlak xaa, zee ya re xaa Jerusalén, yanabdizh xaa lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nu lo re xaa gol, xaa nzho yezh zee.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Kwaanzee mroo Pab rop Bernabé Antioquía nu gorna nzhaded xaa yezh Fenicia nu Samaria mzaa xaa kwent xomod lee re xaa nanakt xaa Israel, mlaa xaa re krens cheen xaa nu mreke xaa tich xcheen Dios. Nu rese xaa Jesús nyakdoola xaa mbin xaa re kwaane.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Gorna lee re xaa ne mzhin Jerusalén, lee re xaa Jesús nu re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nu re xaa gol wen mkayaa xaa xaa. Nu mzaa Pab rop Bernabé kwent rese kwaan mle Dios kwaan lee xaa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Per lak fariseo, xaa ngwii lo Jesús, nguxso nu nzhé:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Zee mdop re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nu re xaa gol, zee wdizh xaa kwaane.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Gwluzh gorna mdizh xaa zyen doo kwaane, Pér nguxso nu nzhé:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Nu Dios, xaa nlabeyy lextoo re myet, mlu mkayaa xaa xaa, nel mzaa xaa Mbi Naban cheen xaa lo re xaa modxa mzaa xaa Mbi Naban lo re be.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Nel Dios mle kwaan wen lo be nu noka lo lee xaa; Dios mle nzhul lextoo be gorna mzelo be ngwii be lo xaa.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Kwaanzee nal, ¿chozhiin nzhekla gu lux gu xgab cheen Dios nu zhib gu tich re wech ne ley cheen Ches kwaan nga doo kwaan nixa be nyent mod nge, nu nixa re xey be xaa yilo nyent mod wee?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Lee re be mle gan yalnaban kwaan tira lo yalnkela cheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be, nu leeka snee lee re xaa nanakt xaa sawlazh be le gan yalnaban kwaan tira.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Rese xaa msaaw roo nu mkenzha xaa gorna lee Bernabé rop Pab mzaa kwent re kwaan gro kwaan mle Dios kwaan rop xaa lo re xaa nanakt xaa Israel, leezha mzaa xaa kwent cheen Jesús.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Gorna ngulo ngunii rop xaa, Chag nzhé:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón Pér mzaa kwent xomod ngoka tub welt leezha mleey Dios lo re xaa nanakt xaa Israel tub naz xaa zee gak xaa xaa xaa.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Nu kwaane lal nii kwaan nkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, modxa nii Xkyech Dios:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Lee mod mwii xaa Israel lo Dios nak mod tub yoo cheen rey David kwaan mbaxche.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 zee lee re xaa stub yezh nzho mod kwaan xaa Xaa Nabeyy,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Snee nzaa Xaa Nabeyy kwent,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Kwaanzee lee na nii: Nanzhaalt zhib be ley cheen Ches tich re xaa nanakt xaa Israel, re xaa mzelo ngwii lo Dios.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Per nzhaal kee be lo re xaa ne zee nagawt xaa rese baal kwaan nzhib lo mdo, nu nachaalt xaa re stub naz ngwnaa, nu nagawt xaa baal cheen re ma mziyenn, nu nagawt xaa ren.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Sbaa kee be lo xaa, nel mzaa re xaa kwent rese yezh cheen ley cheen Ches axta nazskweeze. Nlab xaaya pa nkasa re xaa sawlazh be nseed be xtizh Dios yizata mbizh kwaan nzholl xaa lo Dios. Sbaa nzhaal kee be lo xaa.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús nu re xaa gol nu re xaa Jesús, myaan xaa kweey xaa lo re xaa, chop xaa xaal xaa Antioquía kwaan Pab rop Bernabé. Nu mleey xaa Judas (xaa noka le Barsabás) kwaan Silas, rop xaa ne nak xaa non lo re xaa Jesús.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Nu mxaal xaa yech ne lo re xaa Jesús naz ba, nu mbe Barsabás rop Silas yech ne:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Mbin nu, lak xaa mroo nee nu ngwa xaa lo re gu nu mbezh xaa tub kwaan nawent zee mle gu xgab, per namxaalt nu xaa zee.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kwaanzee mle re nu xgab nu myaan re nu, xaal nu chop xaa zee yasewii xaa lo re gu. Ya xaa kwaan Bernabé rop Pab, rop xaa nkedoola nu.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rop xaa ne mzaa yalnaban cheen xaa zee ded xaa bid zaa xaa kwent cheen wdizh chul cheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu kwaanzee nxaal nu Judas nu Silas. Rop xaa ne zaa kwent kwaan myaan nu né nu lo re gu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Nel ngunii Mbi Naban cheen Dios lo nu zee kiib re nu tub kwaan nga tich gu, nebse nkin le gu re kwaane.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Nagawt gu baal cheen ma mteed xaa lo mdo, nagawt gu ren nixa baal cheen ma mziyenn, nu nachaalt gu re stub naz ngwnaa. Nu chelee gu nanlet gu re kwaane, wen kale gu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Nu gorna ngulo mrech re xaa, lee re xaa zee ngwa yezh Antioquía, zee mtop xaa re xaa Jesús, nu mzaa xaa yech ne lo re xaa.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Gorna lee re xaa mlaba, nyakdoola xaa nel mseleyy dooya re xaa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Nu nel lee Judas nu Silas nak xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, zee gro mzaa xaa kwent xtizh Dios, kwaanzee mzaa xaa balor lextoo re xaa nu mseleyy doo xaa re xaa.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Nu mlaz xaa zee lak mbizh, zeera lee rese xaa Jesús mlaa nya xaa nu nzhé xaa lo xaa: “Wen nya gu”, zee mbare xaa naz Jerusalén stuba.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Per lee Silas nzhekla lakeka xaa naz baa.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Noka Pab rop Bernabé mlakeka xaa yezh Antioquía, Pab rop Bernabé nu stub naz xaa mzaa kwent cheen wdizh chul cheen Xaa Nabeyy naz ba.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Xep gwluzh Pab nzhé lo Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé nzhekla wee Juan, xaa noka le Mark,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 per Pab nzak nawent wee xaa xaa, nel mlaa Mark xaa Panfilia nu nangreketra xaa tich rop xaa lo xchiin xaa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kwaane mle zee mdildiizh doo rop xaa, nu axta mcho rop xaa; Bernabé mbe Mark nu mzen xaa bark nzha xaa naz Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nu lee Pab kwent cheen xaa mleey xaa Silas. Nu re xaa Jesús ngunaab lo Xaa Nabeyy zee kanap xaa xaa. Zee mroo rop xaa baa,
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 nu mded xaa yizhyo Siria nu yizhyo Cilicia, nu mzaa xaa balor lextoo re xaa Jesús naz ba.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.