Atos 13

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo re xaa Jesús, xaa yezh Antioquía, nzho xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa nu nzho maestr. Lee xaa nak Bernabé, Simón (xaa noka nii xaa lo “Nagaas”), Lus (xaa yezh Cirene), Manaen (xaa mxeen kwaan Herod, xaa mnabeyy Galilea), nu Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Tub mbizh lee re xaa ne mkwan nu nandawt xaa nik tub kwaan zee mbill xaa lo Xaa Nabeyy, nu lee Mbi Naban nzhé lo re xaa:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Nu gorna ngulo mkwan xaa nu mdizhno Dios, zee mzhib xaa yaa xaa yek Bernabé nu Saulo, zee mxaal xaa xaa yizaa xaa Wdizh Chul cheen Jesucrist.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Nu Mbi Naban mbe Bernabé rop Saulo axta yezh Seleucia, nu zee mzen xaa bark mzhin xaa tub yizhyo nzhi xsaww nistoo kwaan le Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nu gorna mzhin xaa yezh cheen Salamina, mzelo xaa mzaa xaa kwent xtizh Dios pa nkasa re xaa Israel nseed xaa xtizh Dios. Noka Juan nzha kwaan rop xaa zee le yudar xaa.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Mded xaa dubse yizhyo Chipre nu mzhin xaa yezh le Pafos, pa nguzhal xaa tub xaa Israel, xaa le Barjesús; nu lee xaa ne nak tub wezh nu mbezh xaa nak xaa tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, per nawlit xaaya.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Xaa ne nzhaal kwaan Sergio Paulo, xaa nabeyy yizhyo Chipre. Nu Sergio Paulo nak tub xaa nzho doo yek. Zee mxaal Sergio Paulo mrezh Bernabé rop Saulo nel nzhekla xaa gon xaa xtizh Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Per lee wezh, xaa le Barjesús, xaa noka le Elimas xtizh gryeg, nanzheklat lee xaa nabeyy Chipre gon xtizh Dios.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Nu mnabeyy Mbi Naban cheen Dios lextoo Saulo, xaa noka le Pab, nu mlach xaa lo xaa,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 zee nzhé xaa lo xaa:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Nal lee Xaa Nabeyy ted lu bid. Nal lee lu chool lo tub tyemp, zee nyent mod wii lu che zheya o yaala.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Nu gorna ngune xaa nabeyy yizhyo zee kwaane, mle xaa krer xtizh Xaa Nabeyy nu ndedyall xaa mbin xaa re kwent cheen Jesús.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pab nu re xaa nzha kwaan lee xaa, mrep xaa leen bark yezh Pafos nu ngwa xaa axta yezh Perge, yizhyo cheen Panfilia; per Juan (xaa noka le Mark) mlaa xaa rop xaa nu mbare xaa naz Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pab rop Bernabé mroo Perge, nu ngwa xaa yezh Antioquía, kwaan nzhi lo yizhyo Pisidia. Lee mbizh kwaan nkasa xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, mzeeb rop xaa pa nkasa re xaa, nu mzob xaa.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Gwluzh gorna ngulo mlab xaa kwaan mkee Ches nu kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, zee lee re xaa nabeyy pa nkasa re xaa Israel, nzhé xaa lo Pab rop Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Zee lee Pab nguxso nu mle xaa nseyn kwaan yaa xaa zee nakeet re xaa rezh, nu nzhé xaa:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Lee Dios cheen be mleey re xey be xaa yilo, nu mle xaa xaa zyen doo xaa leezha nzhoka xaa Egipto, mod xaa stub yezh. Nu gwluzh Dios mloo xaa yizhyo zee kwaan yalngezh cheen xaa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Nu myela Dios ne re xey be tub choo liin leezha nzha xaa naz wen.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Zee mlux xaa tub gazh yizhyo pa le Canaán, zee zaa xaa leyo cheen re xaa zee lo re xey be, xaa yilo.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Rese kwaane ngok tub tap gayoo nzho choobchii liin. Gwluzh mlaa Xaa Nabeyy re jwes lo xey be axta re mbizh cheen Samuel, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Zee lee re xaa ngunaab tub rey zee nabeyy xaa xaa; nu lee Dios mleyy Saúl, xinn Cis lo xaa, xaa nak dii cheen Benjamín. Nu mnabeyy xaa lo re xaa tub choo liin.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Gorna mkiib Dios Saúl mod rey lo re xaa, zee mzaa Dios David gak rey cheen xaa, nu nzhé Dios: “Lee David xinn Isaí, nak tub xaa nyula na ne na, lee xaa le rese kwaan nzhekla na.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Leeka lo xben David myaad Jesús, xaa ne mxaal Dios koo re sawlazh be lo yalgut, nu zee zaa xaa yalnaban kwaan tira, kwentaxa nzhéla xaa yilo.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Leezha zeeraka yaad Jesús, Juan mzaa kwent xtizh Dios lo rese sawlazh be. Mbezh xaa nzhaal laa xaa re kwaan nawent kwaan kale xaa nu wii xaa lo Dios zee rubnis xaa.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nu leezha merla lux Juan xchiin xaa, nzhé xaa: “Nanakt na xaa nle re gu xgab, nanakt na Xaa Xaal Dios Nabeyy; per tich na nze tub xaa nixa xkyelyed xaa kwaan nkee nii xaa nanzhaalt la na. Nel nik tik nanont na lo xaa.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Re gu sawlazh be, xaa nak dii cheen Abraham, nu rese gu, xaa nzheb ne Dios, xaa stub yezh; lee diizh cheen yalnaban ne nak cheen re be.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Nel lee re xaa nzho Jerusalén, nu re xaa nabeyy lo xaa, namzaat xaa yek xaa gon xaa xtizh Jesús, nixa namlaat yek xaa re kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, mer kwaana nlab xaa re mbizh nzholl be lo Dios. Mle xaa zee mbarlo re kwaan mkee xaa ne, leezha mzaa xaa Jesús lo yalgut.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Nixa nanguzhalt nik tub kwaan gaazh xaa tich xaa, zee nzho mod gut xaa xaa, per nzhé xaa lo Pilat: “¡Bit xaa!”
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Gorna ngulo mle xaa xaa rese kwaan, mod nzaa Xkyech Dios kwent, mla xaa xaa lo krus nu msebyo xaa xaa.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ¡Per Dios mseban xaa!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nu zyen doo mbizh mlu Jesús lo re xaa mreke tich xaa, leezha mroo xaa Galilea nu ngwa xaa yezh Jerusalén. Nal re xaa ne, nak xaa nzaa kwent cheen Jesús lo re myet.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Snee re nu nzaa kwent cheen wdizh chul lo gu, tub kwaan myaan Dios kwaan re xey be xaa yilo,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 mle xaaya lo re be, xana xaa nak dii cheen xaa. Kwaane mle xaa gorna mseban xaa Jesús lo re xaa ngut, kwentaxa nkeela lo Xkyech Dios lo Salm chop, kwaan nii: “Lu nak xgaan na, na mle ngol lu nalzhe”. [Sal. 2:7]
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Dios nguniila lee xaa seban xaa lo re xaa ngut, zee lee kwerp cheen xaa naluxt, nel noka nzhé xaa: “Za na lo re gu re kwaan myaan na lo David, kwaana nali nu wli nak”. [Is. 55:3]
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Nu noka lee stub salm nzhé: “Nalaat lu lux kwerp cheen xmos lu, Xaa Nali nak”. [Sal. 16:10]
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Nu David mle mod mnabeyy Dios xaa re mbizh cheen xaa. Nu gwluzh ngut xaa nu msebyo xaa xaa pa msebyo xaa re xey xaa, nu lee kwerp cheen xaa mlux, nu ngoka yide stuba.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Per lee kwerp cheen Jesús mseban Dios nu namluxta.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ’Snee wech na, nzhaal ne gu lee Jesús nak xaa nzho mod chee rese kwaan nawent kwaan mle gu, mod nzaa nu kwent lo gu,
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 zee lee rese xaa ngwii lo Jesús, mchee Dios jwalt cheen xaa, tub kwaan nyent mod le ley cheen Ches.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kwaanzee kanap gu gu zee nazhint re kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa tich gu, kwaan nzhé:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Wii re gu, xaa nxizhno kwaan wli,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Gorna lee Pab rop Bernabé mroo pa nkasa xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, ngunaab re xaa lo xaa zee stub mbizh kwaana nzholl xaa lo Dios, noka nii xaa re kwaane stuba.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Gorna ngulo mrech re myet pa nkasa xaa nseed xaa xtizh Dios, zyen doo xaa Israel, nu noka re xaa mzhin ngok xaa Israel mreke tich Pab rop Bernabé. Nu lee rop xaa mzaa kwent nzhaal nye zo xaa lo yalnkela cheen Dios.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Nu lee stub sman, mbizh kwaan nzholl xaa Israel lo Dios, mer rese xaa yezh mdop zee gon xaa xtizh Xaa Nabeyy.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Per gorna ne re xaa Israel zyen doo myet, ngok selos doo xaa nu mzelo xaa nawent ngunii xaa Pab nu mbezh xaa nawent kwaan nlu Pab.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Zee lee Pab rop Bernabé nye mkeb nu namzhebt xaa, nzhé xaa:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Nel snee mnabeyy Xaa Nabeyy nu, leezha nguné xaa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Nu gorna mbin re xaa nanakt xaa Israel kwaane, nyakdoola xaa nu mzelo xaa nzhé xaa: “Lee xtizh Xaa Nabeyy nak tub kwaan wen”. Nu rese xaa naklakwent le gan yalnaban kwaan tira, mwii xaa lo Xaa Nabeyy.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Snee mbin re xaa xtizh Xaa Nabeyy dubse yezh zee.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Per lee re xaa Israel msegan lak ngwnaa non, me nzholl lo Dios, nu lak xaabyi non yezh, zee renal xaa Pab rop Bernabé, zee koo xaa xaa yizhyo zee.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Kwaanzee Pab rop Bernabé mrib yide kwaan nkee tich xkyelyed xaa, kwaan nak mod tub nseyn kwaan nii nawent nzo re myet zee lo Dios, nu nya xaa naz yezh Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Per lee re xaa Jesús nyakdoola nu mnabeyy Mbi Naban cheen Dios lextoo re xaa.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.