Atos 13
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVI
1 Lo re xaa Jesús, xaa yezh Antioquía, nzho xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa nu nzho maestr. Lee xaa nak Bernabé, Simón (xaa noka nii xaa lo “Nagaas”), Lus (xaa yezh Cirene), Manaen (xaa mxeen kwaan Herod, xaa mnabeyy Galilea), nu Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tub mbizh lee re xaa ne mkwan nu nandawt xaa nik tub kwaan zee mbill xaa lo Xaa Nabeyy, nu lee Mbi Naban nzhé lo re xaa:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nu gorna ngulo mkwan xaa nu mdizhno Dios, zee mzhib xaa yaa xaa yek Bernabé nu Saulo, zee mxaal xaa xaa yizaa xaa Wdizh Chul cheen Jesucrist.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Nu Mbi Naban mbe Bernabé rop Saulo axta yezh Seleucia, nu zee mzen xaa bark mzhin xaa tub yizhyo nzhi xsaww nistoo kwaan le Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nu gorna mzhin xaa yezh cheen Salamina, mzelo xaa mzaa xaa kwent xtizh Dios pa nkasa re xaa Israel nseed xaa xtizh Dios. Noka Juan nzha kwaan rop xaa zee le yudar xaa.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Mded xaa dubse yizhyo Chipre nu mzhin xaa yezh le Pafos, pa nguzhal xaa tub xaa Israel, xaa le Barjesús; nu lee xaa ne nak tub wezh nu mbezh xaa nak xaa tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, per nawlit xaaya.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Xaa ne nzhaal kwaan Sergio Paulo, xaa nabeyy yizhyo Chipre. Nu Sergio Paulo nak tub xaa nzho doo yek. Zee mxaal Sergio Paulo mrezh Bernabé rop Saulo nel nzhekla xaa gon xaa xtizh Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Per lee wezh, xaa le Barjesús, xaa noka le Elimas xtizh gryeg, nanzheklat lee xaa nabeyy Chipre gon xtizh Dios.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nu mnabeyy Mbi Naban cheen Dios lextoo Saulo, xaa noka le Pab, nu mlach xaa lo xaa,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 zee nzhé xaa lo xaa:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nal lee Xaa Nabeyy ted lu bid. Nal lee lu chool lo tub tyemp, zee nyent mod wii lu che zheya o yaala.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nu gorna ngune xaa nabeyy yizhyo zee kwaane, mle xaa krer xtizh Xaa Nabeyy nu ndedyall xaa mbin xaa re kwent cheen Jesús.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pab nu re xaa nzha kwaan lee xaa, mrep xaa leen bark yezh Pafos nu ngwa xaa axta yezh Perge, yizhyo cheen Panfilia; per Juan (xaa noka le Mark) mlaa xaa rop xaa nu mbare xaa naz Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pab rop Bernabé mroo Perge, nu ngwa xaa yezh Antioquía, kwaan nzhi lo yizhyo Pisidia. Lee mbizh kwaan nkasa xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, mzeeb rop xaa pa nkasa re xaa, nu mzob xaa.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Gwluzh gorna ngulo mlab xaa kwaan mkee Ches nu kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, zee lee re xaa nabeyy pa nkasa re xaa Israel, nzhé xaa lo Pab rop Bernabé:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Zee lee Pab nguxso nu mle xaa nseyn kwaan yaa xaa zee nakeet re xaa rezh, nu nzhé xaa:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Lee Dios cheen be mleey re xey be xaa yilo, nu mle xaa xaa zyen doo xaa leezha nzhoka xaa Egipto, mod xaa stub yezh. Nu gwluzh Dios mloo xaa yizhyo zee kwaan yalngezh cheen xaa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Nu myela Dios ne re xey be tub choo liin leezha nzha xaa naz wen.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Zee mlux xaa tub gazh yizhyo pa le Canaán, zee zaa xaa leyo cheen re xaa zee lo re xey be, xaa yilo.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Rese kwaane ngok tub tap gayoo nzho choobchii liin. Gwluzh mlaa Xaa Nabeyy re jwes lo xey be axta re mbizh cheen Samuel, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Zee lee re xaa ngunaab tub rey zee nabeyy xaa xaa; nu lee Dios mleyy Saúl, xinn Cis lo xaa, xaa nak dii cheen Benjamín. Nu mnabeyy xaa lo re xaa tub choo liin.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Gorna mkiib Dios Saúl mod rey lo re xaa, zee mzaa Dios David gak rey cheen xaa, nu nzhé Dios: “Lee David xinn Isaí, nak tub xaa nyula na ne na, lee xaa le rese kwaan nzhekla na.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Leeka lo xben David myaad Jesús, xaa ne mxaal Dios koo re sawlazh be lo yalgut, nu zee zaa xaa yalnaban kwaan tira, kwentaxa nzhéla xaa yilo.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Leezha zeeraka yaad Jesús, Juan mzaa kwent xtizh Dios lo rese sawlazh be. Mbezh xaa nzhaal laa xaa re kwaan nawent kwaan kale xaa nu wii xaa lo Dios zee rubnis xaa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Nu leezha merla lux Juan xchiin xaa, nzhé xaa: “Nanakt na xaa nle re gu xgab, nanakt na Xaa Xaal Dios Nabeyy; per tich na nze tub xaa nixa xkyelyed xaa kwaan nkee nii xaa nanzhaalt la na. Nel nik tik nanont na lo xaa.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Re gu sawlazh be, xaa nak dii cheen Abraham, nu rese gu, xaa nzheb ne Dios, xaa stub yezh; lee diizh cheen yalnaban ne nak cheen re be.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Nel lee re xaa nzho Jerusalén, nu re xaa nabeyy lo xaa, namzaat xaa yek xaa gon xaa xtizh Jesús, nixa namlaat yek xaa re kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, mer kwaana nlab xaa re mbizh nzholl be lo Dios. Mle xaa zee mbarlo re kwaan mkee xaa ne, leezha mzaa xaa Jesús lo yalgut.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nixa nanguzhalt nik tub kwaan gaazh xaa tich xaa, zee nzho mod gut xaa xaa, per nzhé xaa lo Pilat: “¡Bit xaa!”
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Gorna ngulo mle xaa xaa rese kwaan, mod nzaa Xkyech Dios kwent, mla xaa xaa lo krus nu msebyo xaa xaa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ¡Per Dios mseban xaa!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Nu zyen doo mbizh mlu Jesús lo re xaa mreke tich xaa, leezha mroo xaa Galilea nu ngwa xaa yezh Jerusalén. Nal re xaa ne, nak xaa nzaa kwent cheen Jesús lo re myet.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Snee re nu nzaa kwent cheen wdizh chul lo gu, tub kwaan myaan Dios kwaan re xey be xaa yilo,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 mle xaaya lo re be, xana xaa nak dii cheen xaa. Kwaane mle xaa gorna mseban xaa Jesús lo re xaa ngut, kwentaxa nkeela lo Xkyech Dios lo Salm chop, kwaan nii: “Lu nak xgaan na, na mle ngol lu nalzhe”. [Sal. 2:7]
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Dios nguniila lee xaa seban xaa lo re xaa ngut, zee lee kwerp cheen xaa naluxt, nel noka nzhé xaa: “Za na lo re gu re kwaan myaan na lo David, kwaana nali nu wli nak”. [Is. 55:3]
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Nu noka lee stub salm nzhé: “Nalaat lu lux kwerp cheen xmos lu, Xaa Nali nak”. [Sal. 16:10]
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nu David mle mod mnabeyy Dios xaa re mbizh cheen xaa. Nu gwluzh ngut xaa nu msebyo xaa xaa pa msebyo xaa re xey xaa, nu lee kwerp cheen xaa mlux, nu ngoka yide stuba.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Per lee kwerp cheen Jesús mseban Dios nu namluxta.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 ’Snee wech na, nzhaal ne gu lee Jesús nak xaa nzho mod chee rese kwaan nawent kwaan mle gu, mod nzaa nu kwent lo gu,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 zee lee rese xaa ngwii lo Jesús, mchee Dios jwalt cheen xaa, tub kwaan nyent mod le ley cheen Ches.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kwaanzee kanap gu gu zee nazhint re kwaan mkee re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa tich gu, kwaan nzhé:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Wii re gu, xaa nxizhno kwaan wli,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Gorna lee Pab rop Bernabé mroo pa nkasa xaa Israel nseed xaa xtizh Dios, ngunaab re xaa lo xaa zee stub mbizh kwaana nzholl xaa lo Dios, noka nii xaa re kwaane stuba.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Gorna ngulo mrech re myet pa nkasa xaa nseed xaa xtizh Dios, zyen doo xaa Israel, nu noka re xaa mzhin ngok xaa Israel mreke tich Pab rop Bernabé. Nu lee rop xaa mzaa kwent nzhaal nye zo xaa lo yalnkela cheen Dios.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Nu lee stub sman, mbizh kwaan nzholl xaa Israel lo Dios, mer rese xaa yezh mdop zee gon xaa xtizh Xaa Nabeyy.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per gorna ne re xaa Israel zyen doo myet, ngok selos doo xaa nu mzelo xaa nawent ngunii xaa Pab nu mbezh xaa nawent kwaan nlu Pab.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Zee lee Pab rop Bernabé nye mkeb nu namzhebt xaa, nzhé xaa:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Nel snee mnabeyy Xaa Nabeyy nu, leezha nguné xaa:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nu gorna mbin re xaa nanakt xaa Israel kwaane, nyakdoola xaa nu mzelo xaa nzhé xaa: “Lee xtizh Xaa Nabeyy nak tub kwaan wen”. Nu rese xaa naklakwent le gan yalnaban kwaan tira, mwii xaa lo Xaa Nabeyy.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Snee mbin re xaa xtizh Xaa Nabeyy dubse yezh zee.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Per lee re xaa Israel msegan lak ngwnaa non, me nzholl lo Dios, nu lak xaabyi non yezh, zee renal xaa Pab rop Bernabé, zee koo xaa xaa yizhyo zee.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Kwaanzee Pab rop Bernabé mrib yide kwaan nkee tich xkyelyed xaa, kwaan nak mod tub nseyn kwaan nii nawent nzo re myet zee lo Dios, nu nya xaa naz yezh Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Per lee re xaa Jesús nyakdoola nu mnabeyy Mbi Naban cheen Dios lextoo re xaa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.