Atos 10
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVT
1 Nu ngu tub xaa le Kornel yezh le Cesarea, lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad, kwaan le Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Lee xaa nak tub xaabyi nzholl lo Dios, kwaan rese xaa li xaa. Noka nzaa xaa gro doo demi nle xaa yudar re xaa prob, xaa Israel, nu tubka nzhedizhno xaa Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Tub mbizh kan las tres, mchaa lextoo xaa nu lo tub mkaal kwaan mlu Dios lo xaa, klar myun tub mandad cheen Dios lo xaa, xaa mrep paro nzo xaa nu nzhé lo xaa:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Mzheb doo xaa gorna ngune xaa lo mandad cheen Dios zee nzhé xaa:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Bxaal lak xaa yezh Jope zee yichezh xaa Simón zee yiid Simón nee, xaa noka le Pér.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Lee xaa nzho li stub Simón, xaa nseguuzh yed, xaa nzob li gax roo nistoo.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Gorna lee mandad cheen Dios nya, Kornel mrezh chop xmos, nu tub soldad, xaa nle yudar xaa, xaa nzholl lo Dios.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Nu gorna ngulo mzaa xaa kwent re kwaan mded, zee mxaal xaa xaa yezh Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Nu rolta mbizh stub mbizh nzhazhin xaa gax yezh Jope. Nu lee Pér nguxoob lo tub skaler yek yoo zee wdizhno xaa Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nlaan xaa nu nzhekla xaa gaw xaa, per gorna kadexkwaa me kwaan gaw xaa, gorzee mlu tub kwaan lo xaa,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 lee yiba mxal nu nzela tub lee ler naro naz lo yo, kwaan nkadoo dap punt.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nu lo ler nzho rete ma, nu re mball, nu re mbyin.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Nu mbin xaa tub bos kwaan nzhé lo xaa:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pér mkeb nzhé:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nu lee bos mbare ngunii stuba, nu nzhé lo xaa:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Kwaane ngok chon welt, nu zeera lee ler naro mbare nguxoob naz yiba stub welt.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pér mle xgab cho kwaan nak kwaan mlu lo xaa, gorzee mzhin re xaa mxaal Kornel roo pwert, xaa ngunabdizh pa nzob li Simón.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Gorna mzhin xaa, mnabdizh xaa zee ne che nzho tub xaa le Simón, xaa noka nlabeyy re xaa mod Pér.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Nu lee Pér seetaka kale xgab kwaan mlu lo xaa, nu lee Mbi Naban nzhé lo xaa:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Guxso, nu bla, nu gwa kwaan re xaa, nu nalet lu xgab, nel na mxaal xaa.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pér mla nu nzhé xaa lo re xaabyi zee:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Lee re xaa mkeb nzhé:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Zee lee Pér nzhé lo re xaa:
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Nu lee stub mbizh mzhin xaa yezh Cesarea, paro nkambaz Kornel xaa, kwaan lak sawlizh xaa nu xmig xaa, xaa mrezh xaa.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Gorna mzhin Pér garli Kornel, gorzee mroo Kornel ngunii lo xaa, nu mkichxub xaa lo xaa, nu mbill xaa lo xaa kwenta lo Dios.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Per lee Pér mlexso xaa nu nzhé lo xaa:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Nu kayadizh rop xaa Kornel, nu zeera mzeeb xaa leen yoo zee ngune xaa zyen doo myet nzhi.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pér nzhé lo re xaa:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kwaanzee lijer doo nzhal na gorna mrezh Kornel na, nu namzot na nik tub diizh leeya nyent mod. Kwaanzee nzhekla na ne na, chozhiin mrezh gu na.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornel mkeb nzhé:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nu né xaa lo na: “Kornel, Dios mbin kwaan nzhé lu lo xaa, nu ne xaa xomod mle lu yudar re xaa nkin kwaan.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Bxaal lak xaa yezh Jope zee yichezh xaa lo Simón, xaa noka le Pér yiid xaa nee. Lee xaa nzho garli Simón, xaa nseguuzh yed, xaa nzob li gax roo nistoo.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kwaanzee gorzee mxaal na lak xaa yakwaan lu, nu wen mle lu nze lu lo nu nee. Nal nzhi re be nee lo Dios, nu nzhekla nu gon nu rese kwaan nzhekla Xaa Nabeyy seed lu nu.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Zee lee Pér mzelo ngunii, nu nzhé:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 nu nkayaa xaa rese xaa nzhon xtizh xaa nu nle kwaan wen, nixa chol xaa stub yezh nak xaa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nu sbaa mlu Dios leezha mxaal xaa Jesucrist lo re nu, xaa Israel, nel lee xaa nak Xaa Nabeyy rese myet. Nu lee xaa mzaa kwent zee nzho mod kwi wen re myet kwaan Dios kwent cheen xaa.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Re gu ne re kwaan ngok lazh nu. Jesucrist mzelo mzaa kwent xtizh Dios leezha mchubnis Juan re myet naz yizhyo Galilea nu noka dubse yizhyo Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Lee Dios mle nabeyy Mbi Naban lextoo Jesús, xaa Nazaret, zee nzho mod le Jesús rese kwaan. Nu ne gu xomod mle Jesús re kwaan wen, nu xomod msekwen xaa re xaa ne nzak nu xomod mloo xaa re mbi mal lextoo re xaa. Kwaane mle xaa nel Dios mzo kwaan lee xaa.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Lo re nu mlu rese kwaan mle Jesús sawlazh nu, nu nzaa nu kwent cheena. Zeera nya xaa naz Jerusalén, nu mbit xaa xaa, leezha mkenga xaa xaa lo tub krus.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Per Dios mseban xaa ngok yon mbizh, nu mle zee mlu xaa lo re nu.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Namlut xaa lo rese xaa yezh, nebse lo re nu, xaa mleey Dios yilo, nu nzaa nu kwent cheen yalmroban cheen xaa. Ndaw nu nu ngu nu kwaan lee xaa gwluzh gorna mroban xaa.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Nu lee xaa mxaal nu zaa nu kwent cheen xaa, nel mbizh gwluzh naab xaa kwent lo re xaa mban nu lo re xaa ngut.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Noka rese xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, mzaala xaa kwent cheen xaa, nu nzhé xaa: “Loka xana xaa ngwii lo xaa, ngulola mzhe re jwalt cheen xaa zee”.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Seetaka kanii Pér, gorna lee rese xaa kayon xtizh Dios kwaan kanii Pér, mkayaa Mbi Naban.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nu lee rese xaa Jesús, xaa Israel, xaa ngwa kwaan Pér, ndedyall doo ngune lee re xaa nanakt xaa Israel noka mkayaa Mbi Naban cheen Dios,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 nel mbin xaa nzhedizh xaa stub naz diizh kwaan nagakt xaa nu nzholl xaa lo Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Zee lee Pér nzhé lo re wech kwaan nzha kwaan lee xaa:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Nu mnabeyy Pér xaa zee rubnis xaa kwaan yalnabeyy cheen Jesucrist. Gwluzh zee mnaab re xaa lo Pér zee kwaz Pér kwaan re xaa lak mbizh.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.