Atos 10
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NTLH
1 Nu ngu tub xaa le Kornel yezh le Cesarea, lee xaa nabeyy lo tub gayoo soldad, kwaan le Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Lee xaa nak tub xaabyi nzholl lo Dios, kwaan rese xaa li xaa. Noka nzaa xaa gro doo demi nle xaa yudar re xaa prob, xaa Israel, nu tubka nzhedizhno xaa Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Tub mbizh kan las tres, mchaa lextoo xaa nu lo tub mkaal kwaan mlu Dios lo xaa, klar myun tub mandad cheen Dios lo xaa, xaa mrep paro nzo xaa nu nzhé lo xaa:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Mzheb doo xaa gorna ngune xaa lo mandad cheen Dios zee nzhé xaa:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Bxaal lak xaa yezh Jope zee yichezh xaa Simón zee yiid Simón nee, xaa noka le Pér.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Lee xaa nzho li stub Simón, xaa nseguuzh yed, xaa nzob li gax roo nistoo.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Gorna lee mandad cheen Dios nya, Kornel mrezh chop xmos, nu tub soldad, xaa nle yudar xaa, xaa nzholl lo Dios.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Nu gorna ngulo mzaa xaa kwent re kwaan mded, zee mxaal xaa xaa yezh Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Nu rolta mbizh stub mbizh nzhazhin xaa gax yezh Jope. Nu lee Pér nguxoob lo tub skaler yek yoo zee wdizhno xaa Dios.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nlaan xaa nu nzhekla xaa gaw xaa, per gorna kadexkwaa me kwaan gaw xaa, gorzee mlu tub kwaan lo xaa,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 lee yiba mxal nu nzela tub lee ler naro naz lo yo, kwaan nkadoo dap punt.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nu lo ler nzho rete ma, nu re mball, nu re mbyin.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nu mbin xaa tub bos kwaan nzhé lo xaa:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pér mkeb nzhé:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Nu lee bos mbare ngunii stuba, nu nzhé lo xaa:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Kwaane ngok chon welt, nu zeera lee ler naro mbare nguxoob naz yiba stub welt.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pér mle xgab cho kwaan nak kwaan mlu lo xaa, gorzee mzhin re xaa mxaal Kornel roo pwert, xaa ngunabdizh pa nzob li Simón.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Gorna mzhin xaa, mnabdizh xaa zee ne che nzho tub xaa le Simón, xaa noka nlabeyy re xaa mod Pér.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Nu lee Pér seetaka kale xgab kwaan mlu lo xaa, nu lee Mbi Naban nzhé lo xaa:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Guxso, nu bla, nu gwa kwaan re xaa, nu nalet lu xgab, nel na mxaal xaa.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pér mla nu nzhé xaa lo re xaabyi zee:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Lee re xaa mkeb nzhé:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Zee lee Pér nzhé lo re xaa:
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nu lee stub mbizh mzhin xaa yezh Cesarea, paro nkambaz Kornel xaa, kwaan lak sawlizh xaa nu xmig xaa, xaa mrezh xaa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Gorna mzhin Pér garli Kornel, gorzee mroo Kornel ngunii lo xaa, nu mkichxub xaa lo xaa, nu mbill xaa lo xaa kwenta lo Dios.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Per lee Pér mlexso xaa nu nzhé lo xaa:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nu kayadizh rop xaa Kornel, nu zeera mzeeb xaa leen yoo zee ngune xaa zyen doo myet nzhi.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pér nzhé lo re xaa:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kwaanzee lijer doo nzhal na gorna mrezh Kornel na, nu namzot na nik tub diizh leeya nyent mod. Kwaanzee nzhekla na ne na, chozhiin mrezh gu na.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornel mkeb nzhé:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Nu né xaa lo na: “Kornel, Dios mbin kwaan nzhé lu lo xaa, nu ne xaa xomod mle lu yudar re xaa nkin kwaan.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Bxaal lak xaa yezh Jope zee yichezh xaa lo Simón, xaa noka le Pér yiid xaa nee. Lee xaa nzho garli Simón, xaa nseguuzh yed, xaa nzob li gax roo nistoo.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kwaanzee gorzee mxaal na lak xaa yakwaan lu, nu wen mle lu nze lu lo nu nee. Nal nzhi re be nee lo Dios, nu nzhekla nu gon nu rese kwaan nzhekla Xaa Nabeyy seed lu nu.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Zee lee Pér mzelo ngunii, nu nzhé:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 nu nkayaa xaa rese xaa nzhon xtizh xaa nu nle kwaan wen, nixa chol xaa stub yezh nak xaa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nu sbaa mlu Dios leezha mxaal xaa Jesucrist lo re nu, xaa Israel, nel lee xaa nak Xaa Nabeyy rese myet. Nu lee xaa mzaa kwent zee nzho mod kwi wen re myet kwaan Dios kwent cheen xaa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Re gu ne re kwaan ngok lazh nu. Jesucrist mzelo mzaa kwent xtizh Dios leezha mchubnis Juan re myet naz yizhyo Galilea nu noka dubse yizhyo Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Lee Dios mle nabeyy Mbi Naban lextoo Jesús, xaa Nazaret, zee nzho mod le Jesús rese kwaan. Nu ne gu xomod mle Jesús re kwaan wen, nu xomod msekwen xaa re xaa ne nzak nu xomod mloo xaa re mbi mal lextoo re xaa. Kwaane mle xaa nel Dios mzo kwaan lee xaa.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Lo re nu mlu rese kwaan mle Jesús sawlazh nu, nu nzaa nu kwent cheena. Zeera nya xaa naz Jerusalén, nu mbit xaa xaa, leezha mkenga xaa xaa lo tub krus.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Per Dios mseban xaa ngok yon mbizh, nu mle zee mlu xaa lo re nu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Namlut xaa lo rese xaa yezh, nebse lo re nu, xaa mleey Dios yilo, nu nzaa nu kwent cheen yalmroban cheen xaa. Ndaw nu nu ngu nu kwaan lee xaa gwluzh gorna mroban xaa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Nu lee xaa mxaal nu zaa nu kwent cheen xaa, nel mbizh gwluzh naab xaa kwent lo re xaa mban nu lo re xaa ngut.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Noka rese xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, mzaala xaa kwent cheen xaa, nu nzhé xaa: “Loka xana xaa ngwii lo xaa, ngulola mzhe re jwalt cheen xaa zee”.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Seetaka kanii Pér, gorna lee rese xaa kayon xtizh Dios kwaan kanii Pér, mkayaa Mbi Naban.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Nu lee rese xaa Jesús, xaa Israel, xaa ngwa kwaan Pér, ndedyall doo ngune lee re xaa nanakt xaa Israel noka mkayaa Mbi Naban cheen Dios,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 nel mbin xaa nzhedizh xaa stub naz diizh kwaan nagakt xaa nu nzholl xaa lo Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Zee lee Pér nzhé lo re wech kwaan nzha kwaan lee xaa:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Nu mnabeyy Pér xaa zee rubnis xaa kwaan yalnabeyy cheen Jesucrist. Gwluzh zee mnaab re xaa lo Pér zee kwaz Pér kwaan re xaa lak mbizh.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.