Apocalipse 9

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lee mandad gaay mkwezh trompet cheen, zee myun tub mbal yiba lo na, ma ngob yiba nu mla lo yizhyo, nu mkayaa ma leyaw cheen yerdoo.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Nu mxal ma roo yerdoo, nu leen ba mroo zhen mod leen tub gor ndok doo. Nu lee zhen cheen yerdoo mle nagaas lo mbizh nu lo rese kwaan yiba.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Nu leen zhen ba mroo zyen doo mbeso nu mrech ma dubse yizhyo; nu mzaa xaa yalnayii lo ma mod lo nix.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Nu mxaal xaa ma, zee nanluuxt ma nik tub yix wen, nixa nik tub kwaan naye na, nixa re yag; nebse nzhaal kee maya cho re xaa kwaan nankeet sey cheen Dios lachuzh.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Per namzaat xaa diizh lo ma gut ma myet, nebse teed ma re myet bid tub gaay mbee; nu mod nkee maya lal kwentaxa nkee nixa.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Lee re mbizh zee lee re myet nzhekla yet per nayizhalt mod yet xaa lo xaa; nu nle re xaa xgab yet xaa, per nyent mod yet xaa.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Lee re mbeso nzhak mod kabay ma nya lo dil; nu yek ma nzob tub kwaan nzhak kwenta tub koron or, nu lee garlo ma nzhak kwenta garlo myet.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Lee yich yek ma nzhak kwenta yich yek ngwnaa, nu lee leyy ma nzhak kwenta leyy mbezh.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Lee laz ma nyaaw kwaan yiib, nu lee bi kwaan nzebi ma nyubi mod pa nzhaxonn zyen doo kabay, ma nzhano karret lo dil.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Nu lee xkol ma nzob xkoch ma kwaan nkee maya mod nix, nu nkano ma yalnabeyy kee maya cho re myet dubse tub gaay mbee.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Lee xaa nabeyy lo re mbeso, nak mandad cheen yerdoo; nu diizh hebreo le xaa Abadón nu diizh gryeg le xaa Apolión. (Wdizh ne nii: “Xaa nlux rese kwaan”.)
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Mded yalzi kwaan yilotlaka, per seesa nzho jwalt xchopa.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Zee lee mandad xop mkwezh trompet cheen, nu mbin na tub bos kwaan mroo leen dap skin mdo or, kwaan nzob lo Dios.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Nu lee bos nzhé lo mandad ne, xaa mkwezh trompet:
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Nu listla nzo Dios sela dap mandad xaa mkadoo nee, zee xek xaa xaa mer liin, mer mbee, mer mbizh, nu mer gor kwaan mlela Dios xgab, zee gut xaa tub part lo chon part re myet yizhyo.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Nu mbin na nzhé tub xaa:
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Snee myun re kabay lo na, nu re xaa nzob tich ma nyaaw laz kwaan yiib kwaan nla xni naxne mod ki, nu nla xni sul mod ke le safiro nu nla xni nayech mod ke le azufre. Lee yek re kabay nzhak kwenta yek mbezh, nu roo ma nroo bal, zhen, nu azufre.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Nu tub part lo chon part lo re myet yizhyo yet lo re yalzi kwaan nroo roo re kabay: bal, zhen, nu azufre.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Nel lee re kabay nted yalzi kwaan roo ma nu kwaan xkol ma; nel lee xkol ma nzhak kwenta yek tub mball wiz, kwaan kee maya re myet.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Per lee re myet, xaa nanguta lo re yalzi ne, namlaat xaa naletra xaa re kwaan nawent kwaan nle xaa: seetaka nzholl re xaa lo re mandad cheen Maxuu, kwaan nak re maj, kwaan mdexkwaa kwaan or nu kwaan plat nu kwaan brons nu kwaan ke nu kwaan yag. Re maj ne nyent mod wii, nixa nyent mod gon kwaan nii re xaa lo, nixa nyent mod ze.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nu seetaka lee re myet ne nanlaat naletra xaa kwaan nawent kwaan kale re myet ne; nu seetaka nzhut xaa sa myet xaa, nu seetaka nle xaa re yalwezh, nu seetaka nchaal xaa stub naz ngwnaa, nu seetaka nlewann xaa.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.