Apocalipse 12
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVT
1 Zee mlu lo na tub kwaan nabix, kwaan gro doo yiba, tub ngwnaa nzhak me mbizh kwenta tub ler, nu lee mbee nax nii me, nu lee yek me nzob tub koron kwaan tub chiibchop mbal.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Lee ngwnaa nakxiin, nu mbazhe me ne doo lextoo me gal xinn me.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Zee myun stub kwaan nabix lo na yiba, tub waz doo, ma naxne na, nu nzob gazh yek nu tubga koron kad tub yek ma, nu nzob ma chii xkach ma.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nu kwaan xkol ma mdobxex ma tub part lo chon part re mbal yiba nu mlebi ma mbal naz lo yizhyo. Lee waz nguxso lo ngwnaa me mer gal xinn, zee gaw waz xinn me gorna gal mad.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Nu lee ngwnaa mzan tub madbyi, xaa nak xaa nabeyy yizhyo kwaan tub bar yiib. Per lee xgann me mbyiib lo me nu nya xaa naz lo Dios, naz pa nzob xaa nabeyy;
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 nu lee ngwnaa mrexonn nya naz wen, tub pa mdexkwaa Dios yo me, nu zaa Dios kwaan gaw me tub mil chop gayoo chon gal mbizh.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Zeera ngu tub dil naz yiba. Lee tub mandad cheen Dios, xaa le Miguel nu re stub mandad, xaa nabeyy xaa, mdil kwaan waz nu re mandad cheen waz,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 per namlet waz gan. Nu zee mlux waz xlugar waz naz yiba, kwaan re xmandad waz.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Zee mloo xaa waz, ma nii xaa Mball Wiz Gox, ma noka le Maxuu nu noka le Dyab, ma nkade rese myet yizhyo. Lee waz nu re xmandad waz mla naz yizhyo ne.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Zee mbin na tub bos kwaan nye naz yiba, kwaan nzhé:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Lee re xaa mle gan lo waz kwaan ren kwaan mxo Mbakxiil,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ¡Kwaanzee, ble chul gu lextoo gu, re xaa nzho yiba!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Gorna lee waz mla naz yizhyo, mreke ma tich ngwnaa, me ngol xgann.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Per lee ngwnaa mkayaa chop xiil msi kwaan gro, zee nzho mod zebi me zit lo waz, pa nyent xaa. Naz baa kayaa me kwaan gaw me tub chon liin yirol.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Lee waz mlo nis roo, zee gaka tub yuu nu weeya ngwnaa;
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 per lee yizhyo mle yudar ngwnaa, nu mxala nu mdeba re nis kwaan mroo roo waz.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Nu kwent cheen kwaane, lee waz nayii doo ngune ngwnaa, nu ngwa ma nu mdil ma kwaan rese dii cheen ngwnaa, re xaa nle kwaan mnabeyy Dios le xaa, re xaa nzaa kwent cheen Jesucrist. Nu lee waz mlake roo wri nistoo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.