Apocalipse 12

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zee mlu lo na tub kwaan nabix, kwaan gro doo yiba, tub ngwnaa nzhak me mbizh kwenta tub ler, nu lee mbee nax nii me, nu lee yek me nzob tub koron kwaan tub chiibchop mbal.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Lee ngwnaa nakxiin, nu mbazhe me ne doo lextoo me gal xinn me.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Zee myun stub kwaan nabix lo na yiba, tub waz doo, ma naxne na, nu nzob gazh yek nu tubga koron kad tub yek ma, nu nzob ma chii xkach ma.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nu kwaan xkol ma mdobxex ma tub part lo chon part re mbal yiba nu mlebi ma mbal naz lo yizhyo. Lee waz nguxso lo ngwnaa me mer gal xinn, zee gaw waz xinn me gorna gal mad.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Nu lee ngwnaa mzan tub madbyi, xaa nak xaa nabeyy yizhyo kwaan tub bar yiib. Per lee xgann me mbyiib lo me nu nya xaa naz lo Dios, naz pa nzob xaa nabeyy;
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 nu lee ngwnaa mrexonn nya naz wen, tub pa mdexkwaa Dios yo me, nu zaa Dios kwaan gaw me tub mil chop gayoo chon gal mbizh.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Zeera ngu tub dil naz yiba. Lee tub mandad cheen Dios, xaa le Miguel nu re stub mandad, xaa nabeyy xaa, mdil kwaan waz nu re mandad cheen waz,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 per namlet waz gan. Nu zee mlux waz xlugar waz naz yiba, kwaan re xmandad waz.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Zee mloo xaa waz, ma nii xaa Mball Wiz Gox, ma noka le Maxuu nu noka le Dyab, ma nkade rese myet yizhyo. Lee waz nu re xmandad waz mla naz yizhyo ne.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Zee mbin na tub bos kwaan nye naz yiba, kwaan nzhé:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Lee re xaa mle gan lo waz kwaan ren kwaan mxo Mbakxiil,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Kwaanzee, ble chul gu lextoo gu, re xaa nzho yiba!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gorna lee waz mla naz yizhyo, mreke ma tich ngwnaa, me ngol xgann.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Per lee ngwnaa mkayaa chop xiil msi kwaan gro, zee nzho mod zebi me zit lo waz, pa nyent xaa. Naz baa kayaa me kwaan gaw me tub chon liin yirol.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lee waz mlo nis roo, zee gaka tub yuu nu weeya ngwnaa;
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 per lee yizhyo mle yudar ngwnaa, nu mxala nu mdeba re nis kwaan mroo roo waz.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Nu kwent cheen kwaane, lee waz nayii doo ngune ngwnaa, nu ngwa ma nu mdil ma kwaan rese dii cheen ngwnaa, re xaa nle kwaan mnabeyy Dios le xaa, re xaa nzaa kwent cheen Jesucrist. Nu lee waz mlake roo wri nistoo.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.