2 Timóteo 4

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nabeey lu delant lo Dios nu delant lo Jesucrist, xaa naab kwent lo rese myet, rese xaa mban nu rese xaa ngut,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 nayizhat lu tubka zaa kwent xtizh Dios. Ble zee laya yek re xaa kwaan nanlata yek, nu bgalno re xaa, nu tubka byela lu bzaa kwent lo re xaa, nu bseeda re xaa.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Nel yo tub mbizh lee re xaa nayetla gon re kwaan wli; nu kwaan xaa zyen doo maestr, xaa nlu nebse re kwaan nzhekla xaa gon xaa,
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 zee laa xaa wii xaa lo re kwaan wli, nu gon xaa re kwent gox.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Per lu tubka nye bzo, byelal ded lu bid, tubka bzaa kwent cheen wdizh chul ne, tubka ble xchiin luya.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Lee yalnaban cheen na nak mod tub gon kwaan mza na lo Dios, nu merla zhin mbizh yet na.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mle na mod tub xaa mdil wen nu mod tub xaa ngulola mle gan mrexonn lo karrer, nel tubka nali nzo na mod ngwii na lo Jesucrist.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Lee nal nkambaz na kayaa na koron, kwaan zaa Xaa Nabeyy lo re xaa nali nak, zhe kwaan bare xaa yaad xaa, leezha naab xaa kwent nali. Nu nanebt lo na, zaa xaa tub koron, noka zaa xaaya lo re xaa nyakla nkambaz axta gorna bare xaa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Leezha nzho moda lo lu, prad yiid lu lo na.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Nel mlaa Demas na, nel masra nkela xaa re kwaan yizhyo, nya xaa naz yezh Tesalónica. Wech Crescente nya naz yizhyo cheen Galacia, nu Tito nya naz yizhyo Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Nebse Luk nzo kwaan na nee. Bkwaan Mark zee yaadno lu xaa nee, nel lee xaa nak tub xaa nle yudar na lo re xchinn na.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nu lee wech Tíquico mxaal na naz yezh Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Gorna yiid lu, yaadno lu xkaxkem na kwaan mlaa na yezh Troas garli Carpo, nu noka yaadno re yech, per masra selazh lu wee lu re xkyech na kwaan mas non.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Lee Jant, xaa nak rer, mle zyen doo kwaan nawent lo na; per Xaa Nabeyy kix lo xaa lo re kwaan mle xaa na.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Kanap lu lu lo xaa, nel nayii doo xaa ne xaa re kwaan kazaa be kwent.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Welt yilotlaka gorna ngunaab re xaa nak zhiin kwent cheen na, nik tub xaa namlet yudar na, rese xaa mlaa na. Nzhekla na lee Xaa Nabeyy nawiit lo re kwaan nawent kwaan mle xaa lo na.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Per lee Xaa Nabeyy mle yudar na nu mzaa xaa yalngezh lo na zee nzho mod mza na dubse kwent cheen wdizh chul cheen xaa, nu sbaa nzho mod gon re xaa nanakt xaa Israel wdizh chul. Nu noka dixkix Xaa Nabeyy, lee rey nangzaat na ngaw re mbezh.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Leeka Xaa Nabeyy koo na lo re kwaan nawent, zee wee xaa na naz yiba pa nabeyy xaa. Nebse lee xaa nak xaa non, zee tubka gool re xaa lo xaa. ¡Sbaa gaka nal nu tira!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Bzaa “dix” cheenta lo Priscila nu lo sa me Aquila, nu noka lo re xaa nzho garli Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Wech Erasto mlakeka yezh Corinto, nu leezha mlaa na Trófimo yezh Mileto, ne nzak xaa.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Naab na lo lu, le lu jwers yiid lu lo na yilo leezha zer zhin re mbee nla nal. Eubulo, nu Pudente, nu Lino, nu Claudia, nu rese wech nu rese bzan, xaa nzho nee, mxaal xaa “dix” cheen xaa lo lu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nzhekla na lee Dios kanap lu nu zaa xaa re kwaan wen cheen xaa lo gu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.