Marcos 10
Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs NVI
1 Zee mroo Jesús yezh Capernaum, nu nzha xaa yizhyo cheen Judea, nu noka mded xaa stub ta yuu Jordán. Nu mkasa zyen doo myet lo xaa, nu mseed xaa re xaa, kwentaxa nle xaaya rese welt.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Zee mzhin lak fariseo nu mnadizh xaa lo Jesús, nel nzhekla xaa kwaan xaa mod zee gaazh xaa kwaan tich Jesús, zee nzhé xaa lo Jesús: —¿Cho kwaan nzhé ley? ¿Che nzho mod laa tub xaabyi xngwnaa xaa?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Zee nzhé Jesús: —¿Xomod nii ley cheen Ches?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Zee nzhé re xaa: —Ches nzhé nzho mod laa xaabyi xngwnaa xaa, nu nebse zaa xaa tub yech kwaan yé mtexonn xaa me.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Zee nzhé Jesús lo re xaa: —Sbaa nzhé Ches lo re xey be nel tant ned doo xaa mod gu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Per leezha mdexkwaa Dios yizhyo, tubka ngwnaa nu tubka xaabyi mchaal Dios.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Kwaanzee nzhé Dios: “Lee xaabyi roo lo xuz xaa nu lo xnaa xaa nu chelya rop sa xaa,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 zee tubka kwerp gak rop xaa”. [Gn. 2:24] Kwaanzee nagaktra xaa chop sinka tubka gak xaa.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Dios mchaal rop xaa, zee nyent mod lux rop sa xaa yalnchelya.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Leezha mzhin re xaa mseed lo Jesús roo yoo, zee mnabdizh xaa lo Jesús nu nzhé xaa: —¿Xomod nak kwaan nzhé lu lo xaa zee?
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesús nzhé lo re xaa: —Loka cho xaa laa xngwnaa nu ka xaa stub ngwnaa, mle xaa tub jwalt lo xngwnaa xaa, me mka xaa yilo.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Nu noka ngwnaa, me laa sa nu ka me stub xaabyi, mle me tub jwalt lo xmbyi me, xaa mka me yilo.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Nzhano xaa re madwin lo Jesús, zee zhiib Jesús yaa Jesús cho mad. Per lee re xaa mseed lo Jesús mzelo mgalno re xaa nzhano madwin lo xaa.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús nguneya zee nayii Jesús lo re xaa mseed lo xaa, nu nzhé Jesús: —Laa gu yiid re madwin lo na, nu nayiit gu lo mad. Nel Dios nabeyy leen lextoo re xaa nak kwenta re madwin ne.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Wlipa na nii na lo gu, loka cho gu nakayaat pa nabeyy Dios, mod tub madwin, nyent mod zeeb gu pa nabeyy Dios.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nu mdeezh Jesús re madwin, nu mzhib xaa yaa xaa yek re madwin, nu ngunaab xaa lo Dios kwent cheen re madwin.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Tub mbizh leezha merla roo Jesús nzha, mzexonn tub xaa nu mkichxub lo Jesús, nu nzhé xaa: —Maestr wen. ¿Cho kwaan le na zee le na gan yalnaban kwaan tira?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesús nzhé lo xaa: —¿Chozhiin né lu lo na, na nak tub xaa wen? Nik tub xaa wen nyent, nebse Dios nak xaa wen.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nela lu re kwaan mlaa Dios le be. Re kwaane:
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Zee mkeb xaa nu nzhé: —Axta tik na mlozhaw na rese kwaane.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesús mwii lo xaa nu mkela Jesús xaa. Zee nzhé Jesús lo xaa: —Tubka kwaan nzho jwalt le lu. Zyaa, nu bto rese kwaan nkano lu nu bzaaya lo re xaa prob, zee gap lu zyen doo kwaan naz leen yiba, nu breke tich na.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Per gorna mbin xaa kwaan nzhé Jesús lo xaa, nales doo ngok lextoo xaa, nel zyen doo kwaan nzhap xaa. Nu mzen xaa xnaz xaa nya xaa.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesús mwii lo re xaa nzhi baa, nu nzhé xaa lo re xaa mseed lo xaa: —Nagan doo zeeb tub xaa rik naz yiba, pa nabeyy Dios.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ndedyall doo re xaa mseed lo Jesús leezha mbin xaa kwaane. Per lee Jesús mbare ngunii lo re xaa stub welt nu nzhé xaa: —Xgaan na, aka nagan rep re xaa naz pa nabeyy Dios.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Mas nanagant ded tub kamey yeer cheen tub aguj, ke tub xaa rik le gan zeeb naz leen yiba.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Rese xaa mseed lo Jesús mdedyall doo xaa nu nzhé xaa: —Chol sbaaya, ¿cho le gan nya naz leen yiba?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesús mwii lo re xaa, nu nzhé lo re xaa: —Lo re myet yizhyo ne nyent moda, per lee Dios reseya nzho mod le Dios.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pér nzhé lo Jesús: —Wii lo rese nu, rese kwaan mlaa nu, nu mreke nu tich lu.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesús nzhé: —Wlipa na kwaane, loka cho xaa laa li, laa wech, laa bzan nu bal, laa xuz, laa xnaa, laa xinn, laa xleyo, nel nzhekla xaa kee xaa xchinn na, zaa xaa kwent cheen wdizh chul cheen na,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 zee gayoo welt bareya lo xaa: li xaa, wech xaa, bzan xaa, bal me, xnaa xaa, xinn xaa, xleyo xaa lo yizhyo ne, per noka ted xaa xaa bid yizhyo ne. Per zhin mbizh zee kayaa xaa yalnaban kwaan tira leen yiba.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mbizh zee, xaa kwaan non nal nagaknontra xaa zee; nu xaa kwaan nanont nal gak non zee.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Mzen Jesús naz nzha xaa naz Jerusalén, nu nzhaner xaa lo re xaa nzhake tich xaa. Nu mdedyall re xaa, nu nle doo re xaa xgab. Zee mbe Jesús re chiibchop xaa mseed lo xaa tub lad, nu nzhé Jesús nen cho kwaan ded Jesús lo re xaa.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Jesús nzhé: —Bin gu kwaane. Ya be naz Jerusalén paro zaa xaa na lo re ngwleyy non, nu lo re maestr, xaa nlu xtizh Dios; nixa na nak Xaa Mzhin Ngok Myet. Re xaa ne yé: “Xaa ne nzhaal yet”. Zee zaa xaa na lo xaa nanakt xaa sawlazh be.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Nu xizhno re xaa na, nu zaa re xaaya yenn na kwaan tub le yed, chuk re xaa lo na, nu gut re xaa na. Per lee mbizh yon, lee na roban stuba.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Chag rop Juan, rop xgann Zebedeo, ngwa rop wech xaa lo Jesús nu nzhé xaa: —Maestr, nzhekla nu le lu tub jabor kwaan naab nu lo lu.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Zee mkeb Jesús nzhé: —Guné, nen cho kwaan nzhekla gu le na lo gu.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nu nzhé rop xaa: —Zaa diizh zee zob tub nu lad li lo lu, nu stub nu zob lad rebes lo lu, leezha nabeyy lu kwaan dub yalngezh cheen lu.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesús mkeb nzhé lo xaa: —Nanet gu cho kwaan naab gu. ¿Che zye gu ded gu bid, kwaan merla deed na, nu yet gu kwentaxa yet na?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Zee nzhé rop xaa: —Zye nu. Jesús nzhé lo xaa: —Wli, ded gu bid kwentaxa deed na bid, nu yet gu, kwentaxa yet na.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Nyent mod zoob na gu lad li lo na nu lad rebes lo na, nel naleet na za kwaan zee. Kwaan zee kayaa re xaa naklakwent kayaa.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Leezha mbin xchii xaa mseed lo Jesús kwaane, zee nayii xaa ne xaa Juan rop Chag.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jesús mrezh re xaa nu nzhé lo re xaa: —Ne wen gu, re xaa nabeyy yizhyo ne, nabeyy doo xaa re xaa nzhi lo xaa, nu seeka re xaa non nabeyy doo xaa re xaa xaa.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Per lee lo re gu nagakta sbaa, sinka rebes gaka. Loka cho xaa nzhekla gak non lo re gu, xaa zee gak xmos gu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nu loka cho xaa nzhekla nabeyy lo re gu, xaa zee gak xaa le xchiin lo gu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Nel na nak Xaa Mzhin Ngok Myet, nu nanzhalt na zee kee re xaa xchinn na, sinka lee na nzhal zee kee na zhiin lo rese myet, nu yet na zee zii na zyen doo xaa lo yalgut nu za na yalnaban lo xaa.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Leezha mzhin re xaa yezh Jericó, lee Jesús nzharoola leen yezh kwaan re xaa mseed lo xaa, nu re xaa nzha ke tich xaa. Lee tub syeg nzob roo naz naab gon lo re xaa. Xaa ne le Bartimeo, xgann Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Leezha mbin syeg lee Jesús, xaa yezh Nazaret nzhaded zee, zee mzelo xaa ngunii xaa dublegan: —Jesús, lu nak xaa dii cheen rey David, bles lextoo lu ne lu na.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Zyen xaa nzhi zee, nzhé lo xaa: —¡Saaw roo lu! ¿Cho bi tant kee lu? Per mas nkee xaa bi, nzhé xaa: —Jesús, lu nak xaa dii cheen rey David, bles lextoo lu ne lu na.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Zee mlaz Jesús nu nzhé lo re xaa: —Brezh gu xaa. Zee mrezh xaa syeg, nu nzhé xaa lo xaa: —Byakla lu; kabezh xaa lu.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nzholl xchamar xaa mlabi xaa, nu mkee xaa brink, nzha xaa lo Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Zee mnabdizh Jesús lo xaa: —Guné, nen cho kwaan nzhekla lu le na lo lu. Lee syeg mkeb lo xaa nzhé: —Maestr, nzhekla na yani lo na.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesús nzhé: —Nzho mod yani zaalo lu, nel dub lextoo lu ngwii lu lo na, zee gakwen zaalo lu. Gorzee lee syeg nguni zaalo, nu mreke tich Jesús.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.