Marcos 10

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zee mroo Jesús yezh Capernaum, nu nzha xaa yizhyo cheen Judea, nu noka mded xaa stub ta yuu Jordán. Nu mkasa zyen doo myet lo xaa, nu mseed xaa re xaa, kwentaxa nle xaaya rese welt.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Zee mzhin lak fariseo nu mnadizh xaa lo Jesús, nel nzhekla xaa kwaan xaa mod zee gaazh xaa kwaan tich Jesús, zee nzhé xaa lo Jesús: —¿Cho kwaan nzhé ley? ¿Che nzho mod laa tub xaabyi xngwnaa xaa?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Zee nzhé Jesús: —¿Xomod nii ley cheen Ches?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Zee nzhé re xaa: —Ches nzhé nzho mod laa xaabyi xngwnaa xaa, nu nebse zaa xaa tub yech kwaan yé mtexonn xaa me.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Zee nzhé Jesús lo re xaa: —Sbaa nzhé Ches lo re xey be nel tant ned doo xaa mod gu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Per leezha mdexkwaa Dios yizhyo, tubka ngwnaa nu tubka xaabyi mchaal Dios.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kwaanzee nzhé Dios: “Lee xaabyi roo lo xuz xaa nu lo xnaa xaa nu chelya rop sa xaa,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 zee tubka kwerp gak rop xaa”. [Gn. 2:24] Kwaanzee nagaktra xaa chop sinka tubka gak xaa.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Dios mchaal rop xaa, zee nyent mod lux rop sa xaa yalnchelya.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Leezha mzhin re xaa mseed lo Jesús roo yoo, zee mnabdizh xaa lo Jesús nu nzhé xaa: —¿Xomod nak kwaan nzhé lu lo xaa zee?
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesús nzhé lo re xaa: —Loka cho xaa laa xngwnaa nu ka xaa stub ngwnaa, mle xaa tub jwalt lo xngwnaa xaa, me mka xaa yilo.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Nu noka ngwnaa, me laa sa nu ka me stub xaabyi, mle me tub jwalt lo xmbyi me, xaa mka me yilo.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nzhano xaa re madwin lo Jesús, zee zhiib Jesús yaa Jesús cho mad. Per lee re xaa mseed lo Jesús mzelo mgalno re xaa nzhano madwin lo xaa.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesús nguneya zee nayii Jesús lo re xaa mseed lo xaa, nu nzhé Jesús: —Laa gu yiid re madwin lo na, nu nayiit gu lo mad. Nel Dios nabeyy leen lextoo re xaa nak kwenta re madwin ne.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Wlipa na nii na lo gu, loka cho gu nakayaat pa nabeyy Dios, mod tub madwin, nyent mod zeeb gu pa nabeyy Dios.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Nu mdeezh Jesús re madwin, nu mzhib xaa yaa xaa yek re madwin, nu ngunaab xaa lo Dios kwent cheen re madwin.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Tub mbizh leezha merla roo Jesús nzha, mzexonn tub xaa nu mkichxub lo Jesús, nu nzhé xaa: —Maestr wen. ¿Cho kwaan le na zee le na gan yalnaban kwaan tira?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesús nzhé lo xaa: —¿Chozhiin né lu lo na, na nak tub xaa wen? Nik tub xaa wen nyent, nebse Dios nak xaa wen.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nela lu re kwaan mlaa Dios le be. Re kwaane:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Zee mkeb xaa nu nzhé: —Axta tik na mlozhaw na rese kwaane.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesús mwii lo xaa nu mkela Jesús xaa. Zee nzhé Jesús lo xaa: —Tubka kwaan nzho jwalt le lu. Zyaa, nu bto rese kwaan nkano lu nu bzaaya lo re xaa prob, zee gap lu zyen doo kwaan naz leen yiba, nu breke tich na.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Per gorna mbin xaa kwaan nzhé Jesús lo xaa, nales doo ngok lextoo xaa, nel zyen doo kwaan nzhap xaa. Nu mzen xaa xnaz xaa nya xaa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesús mwii lo re xaa nzhi baa, nu nzhé xaa lo re xaa mseed lo xaa: —Nagan doo zeeb tub xaa rik naz yiba, pa nabeyy Dios.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ndedyall doo re xaa mseed lo Jesús leezha mbin xaa kwaane. Per lee Jesús mbare ngunii lo re xaa stub welt nu nzhé xaa: —Xgaan na, aka nagan rep re xaa naz pa nabeyy Dios.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mas nanagant ded tub kamey yeer cheen tub aguj, ke tub xaa rik le gan zeeb naz leen yiba.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Rese xaa mseed lo Jesús mdedyall doo xaa nu nzhé xaa: —Chol sbaaya, ¿cho le gan nya naz leen yiba?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesús mwii lo re xaa, nu nzhé lo re xaa: —Lo re myet yizhyo ne nyent moda, per lee Dios reseya nzho mod le Dios.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pér nzhé lo Jesús: —Wii lo rese nu, rese kwaan mlaa nu, nu mreke nu tich lu.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús nzhé: —Wlipa na kwaane, loka cho xaa laa li, laa wech, laa bzan nu bal, laa xuz, laa xnaa, laa xinn, laa xleyo, nel nzhekla xaa kee xaa xchinn na, zaa xaa kwent cheen wdizh chul cheen na,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 zee gayoo welt bareya lo xaa: li xaa, wech xaa, bzan xaa, bal me, xnaa xaa, xinn xaa, xleyo xaa lo yizhyo ne, per noka ted xaa xaa bid yizhyo ne. Per zhin mbizh zee kayaa xaa yalnaban kwaan tira leen yiba.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mbizh zee, xaa kwaan non nal nagaknontra xaa zee; nu xaa kwaan nanont nal gak non zee.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Mzen Jesús naz nzha xaa naz Jerusalén, nu nzhaner xaa lo re xaa nzhake tich xaa. Nu mdedyall re xaa, nu nle doo re xaa xgab. Zee mbe Jesús re chiibchop xaa mseed lo xaa tub lad, nu nzhé Jesús nen cho kwaan ded Jesús lo re xaa.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Jesús nzhé: —Bin gu kwaane. Ya be naz Jerusalén paro zaa xaa na lo re ngwleyy non, nu lo re maestr, xaa nlu xtizh Dios; nixa na nak Xaa Mzhin Ngok Myet. Re xaa ne yé: “Xaa ne nzhaal yet”. Zee zaa xaa na lo xaa nanakt xaa sawlazh be.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nu xizhno re xaa na, nu zaa re xaaya yenn na kwaan tub le yed, chuk re xaa lo na, nu gut re xaa na. Per lee mbizh yon, lee na roban stuba.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Chag rop Juan, rop xgann Zebedeo, ngwa rop wech xaa lo Jesús nu nzhé xaa: —Maestr, nzhekla nu le lu tub jabor kwaan naab nu lo lu.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Zee mkeb Jesús nzhé: —Guné, nen cho kwaan nzhekla gu le na lo gu.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Nu nzhé rop xaa: —Zaa diizh zee zob tub nu lad li lo lu, nu stub nu zob lad rebes lo lu, leezha nabeyy lu kwaan dub yalngezh cheen lu.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesús mkeb nzhé lo xaa: —Nanet gu cho kwaan naab gu. ¿Che zye gu ded gu bid, kwaan merla deed na, nu yet gu kwentaxa yet na?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Zee nzhé rop xaa: —Zye nu. Jesús nzhé lo xaa: —Wli, ded gu bid kwentaxa deed na bid, nu yet gu, kwentaxa yet na.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nyent mod zoob na gu lad li lo na nu lad rebes lo na, nel naleet na za kwaan zee. Kwaan zee kayaa re xaa naklakwent kayaa.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Leezha mbin xchii xaa mseed lo Jesús kwaane, zee nayii xaa ne xaa Juan rop Chag.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús mrezh re xaa nu nzhé lo re xaa: —Ne wen gu, re xaa nabeyy yizhyo ne, nabeyy doo xaa re xaa nzhi lo xaa, nu seeka re xaa non nabeyy doo xaa re xaa xaa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Per lee lo re gu nagakta sbaa, sinka rebes gaka. Loka cho xaa nzhekla gak non lo re gu, xaa zee gak xmos gu.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Nu loka cho xaa nzhekla nabeyy lo re gu, xaa zee gak xaa le xchiin lo gu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nel na nak Xaa Mzhin Ngok Myet, nu nanzhalt na zee kee re xaa xchinn na, sinka lee na nzhal zee kee na zhiin lo rese myet, nu yet na zee zii na zyen doo xaa lo yalgut nu za na yalnaban lo xaa.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Leezha mzhin re xaa yezh Jericó, lee Jesús nzharoola leen yezh kwaan re xaa mseed lo xaa, nu re xaa nzha ke tich xaa. Lee tub syeg nzob roo naz naab gon lo re xaa. Xaa ne le Bartimeo, xgann Timeo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Leezha mbin syeg lee Jesús, xaa yezh Nazaret nzhaded zee, zee mzelo xaa ngunii xaa dublegan: —Jesús, lu nak xaa dii cheen rey David, bles lextoo lu ne lu na.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Zyen xaa nzhi zee, nzhé lo xaa: —¡Saaw roo lu! ¿Cho bi tant kee lu? Per mas nkee xaa bi, nzhé xaa: —Jesús, lu nak xaa dii cheen rey David, bles lextoo lu ne lu na.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Zee mlaz Jesús nu nzhé lo re xaa: —Brezh gu xaa. Zee mrezh xaa syeg, nu nzhé xaa lo xaa: —Byakla lu; kabezh xaa lu.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Nzholl xchamar xaa mlabi xaa, nu mkee xaa brink, nzha xaa lo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Zee mnabdizh Jesús lo xaa: —Guné, nen cho kwaan nzhekla lu le na lo lu. Lee syeg mkeb lo xaa nzhé: —Maestr, nzhekla na yani lo na.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesús nzhé: —Nzho mod yani zaalo lu, nel dub lextoo lu ngwii lu lo na, zee gakwen zaalo lu. Gorzee lee syeg nguni zaalo, nu mreke tich Jesús.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.