João 9

Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gorna nzhaded Jesús tub pa, ngune xaa lo tub syeg, xaa sbaa ngol.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Lee re nu, xaa mseed lo xaa mnabdizh: —Maestr, ¿chozhiin syeg xaabyi ne ngol? ¿Che naka nel xuz xaa rop xnaa xaa mle jwalt o che naka nel leeka lee xaa mle jwalt?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús mkeb né: —Nangolt xaa sbaa nel xuz xaa rop xnaa xaa mle jwalt, nixa nanakta nel lee xaa mle jwalt; sbaa nak xaa, zee lo lee xaa luu Dios cho kwaan nzho mod le Dios.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Gorna nak zhe nkin kee be xchiin xaa kwaan mxaal na; gorna la yaal nik stub xaa nyent mod kee zhiin.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Leezha nzoka na lo yizhyo ne, nak na xni lo yizhyo ne.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gorna ngulo ngunii xaa kwaane, nu mchuk xaa lo yo, nu mdexkwaa xaa ban nu mteeb xaaya zaalo syeg.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Zee nzhé xaa lo xaa: —Gwa, bdeeb garlo lu leen tank kwaan le Siloé. (Wdizh ne nii: “Xaa mxaal”.) Lee syeg ngwa nu mdeeb garlo, zee nguni zaalo xaa, zee mbare xaa.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Lee re xaa nzho gax garli xaa, nu re xaa ngune lee xaa ngunaab karda, mnabdizh xaa lo wechxinn xaa: —¿Che nalet xaa ne nzob naab karda yizasa mbizh?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Lak xaa mbezh: —Lee xaaya. Zlak xaa mbezh: —Nalet xaaya, nixa kwenta lee xaa nzhak xaa. Per leeka lee xaa mbezh: —Naya.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Zee mnabdizh re xaa lo xaa: —¿Xomod nzho ngwii lo lu?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Lee xaa mkeb nzhé: —Xaa le Jesús mdexkwaa ban, nu mteeb xaaya zaalo na, nu né xaa lo na: “Gwa roo Tank Siloé nu bdeeb garlo lu”, né xaa lo na. Gorzee ngwa na, nu mteeb na garlo na nu gorzee nguni zaalo na.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Zee mnabdizh re xaa: —¿Ma xaa zee nal? Nu lee xaa mkeb nzhé: —Nanet na.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nu zhe kwaan mdexkwaa Jesús ban nu msekwen xaa zaalo syeg ngok zhe sab, mbizh kwaan nzholl re nu lo Dios. Kwaanzee mbe re xaa xaa ngokwen lo re fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Zee lee re fariseo mnabdizh lo xaa: —¿Xomod nzho mod nyani zaalo lu nal? Nu lee xaa mkeb nzhé: —Lee xaa mteeb ban zaalo na, nu mzet na garlo na kwaanzee nal nzho mod ngwii na.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Lak xaa fariseo nzhé: —Pa gak xaa ne tub xaa mxaal Dios, nel nangozhawt xaa zhe sab, mbizh kwaan nzholl re be lo Dios. Per zlak xaa mbezh: —¿Xomod nzho mod le xaa re kwaan gro ne, chelee xaa nak xaa tub xaa nzeb jwalt? Zee snee ngok re xaa chop tant.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Nu mbare xaa ngunabdizh xaa lo xaa ngok syeg yilo: —¿Per cho nzak lu nak xaa msekwen zaalo lu? ¿Cho kwaan né lu? Lee xaa mkeb nzhé: —Na nii lee xaa nak tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Per lee re xaa non namlet krer lee xaa ngok syeg yilo, axta gorna nguchezh xaa xuz xaa rop xnaa xaa,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 zee mnabdizh xaa lo xaa: —¿Chelee xinn gu nak xaa ne? ¿Che nzho mod né gu lo nu, nen che syeg xaa ngol xaa? ¿Xomod nal, nzhola mod ngwii xaa?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Lee xuz xaa rop xnaa xaa mkeb nzhé: —Xgann nu nak xaa ne, nu sbaa ngol xaa;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 per nanet nu xomod nzho mod ngwii xaa nal, nixa nanet nu cho msekwen zaalo xaa. Leeka lo xaa bnabdizh gu nel grola xaa, nzho mod né xaaya lo gu.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Sbaa nzhé xuz xaa rop xnaa xaa nel nzheb xaa ne xaa re xaa non lo re xaa Israel, nel myaan re xaa koo xaa xaa lo re xaa nkasa nseed xtizh Dios, xaa kwaan yé lee Jesús nak Xaa Mxaal Dios Nabeyy.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kwaanzee nzhé xuz xaa rop xnaa xaa: “Bnabdizh gu lo xaa, grola xaa”.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Lee re xaa non mbare mrezh xaa kwaan nak syeg yilo, nu nzhé xaa lo xaa: —Né lo nu kwaan wli delant lo Dios. Nel ne re nu lee xaa zee nak tub xaa nzeb jwalt.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Lee xaa mkeb nzhé: —Nanet na che nak xaa tub xaa nzeb jwalt, o nanakt xaa tub xaa nzeb jwalt. Per kwaan ne na nak, nanyanit zaalo na yilo, per nal nyanilaya.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Zee mbare re xaa ngunabdizh lo xaa: —¿Cho kwaan mle xaa lu? ¿Xomod mle xaa zee nguni zaalo lu nal?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lee xaa mkeb nzhé: —Nguniila naya lo gu, per lee gu nanlet krera. ¿Chozhiin nzheklara gu zere naya stub welt? ¿O che noka re gu nzhekla reke tich xaa?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Zee lee re xaa mzelo myech lo xaa, nu nzhé xaa lo xaa: —Lu nreke tich xaabyi ba, per lee re nu nreke tich Ches,
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 nel ne re nu lee Dios ngunii lo Ches; per lee xaa ba nixa nanet nu pa naz nze xaa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Lee xaa mkeb nzhé: —¿Xomod nak kwaane? ¿Chozhiin nanet re gu pa naz nze xaa, nel lee xaa msekwen garlo na?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nel ne re be nanzhont Dios xtizh xaa kwaan nzeb jwalt; nebse nzhon Dios xtizh re xaa kwaan ngwii lo xaa nu nle kwaan nzhekla xaa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nik tub welt zer zaa xaa kwent cheen tub syeg ngol nu nyanila zaalo xaa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nu chelee xaa ne nanzet kwent cheen Dios, nyent mod le xaa tub kwaan gro.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Zee nzhé re xaa lo xaa: —¡Lu nak tub xinn xto xaa! ¿Chozhiin nzhekla lu luu lu xana kwent wen lo nu? Nu mloo xaa xaa pa nseed re xaa xtizh Dios.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús mbin lee re fariseo mloo xaa ngok syeg pa nseed re nu xtizh Dios; nu gorna mzhaal xaa xaa mnabdizh xaa lo xaa: —¿Che ngwii lu lo Xaa Mzhin Ngok Myet?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Lee xaa nzhé: —Né lo na, xana xaa zee, zee wii na lo xaa.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús mkeb nzhé: —Ngunela lu lo xaa, nel na nak xaa, xaa kawdizh kwaan lu.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Zee lee xaabyi zee mkichxub lo Jesús, nu nzhé lo xaa: —Xaa Nabeyy, ngwii na lo lu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Zee nzhé Jesús lo xaa: —Na nyal yizhyo ne zee naab na kwent; lee re syeg yani garlo nu lee re xaa nyani garlo gak syeg.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Lak fariseo nzo kwaan lee xaa, nu gorna mbin xaa kwaane mnabdizh xaa: —¿Napa noka nu nak syeg?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús mkeb nzhé: —Chol nak gu syeg, nankanot gu kulp cheen re jwalt cheen gu. Per nel né gu nyani garlo gu, nzhap gu kulp cheen re jwalt cheen gu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.