João 9
Amatlán Zapotec NT (ZPO_TBL) vs ARA
1 Gorna nzhaded Jesús tub pa, ngune xaa lo tub syeg, xaa sbaa ngol.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Lee re nu, xaa mseed lo xaa mnabdizh: —Maestr, ¿chozhiin syeg xaabyi ne ngol? ¿Che naka nel xuz xaa rop xnaa xaa mle jwalt o che naka nel leeka lee xaa mle jwalt?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús mkeb né: —Nangolt xaa sbaa nel xuz xaa rop xnaa xaa mle jwalt, nixa nanakta nel lee xaa mle jwalt; sbaa nak xaa, zee lo lee xaa luu Dios cho kwaan nzho mod le Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Gorna nak zhe nkin kee be xchiin xaa kwaan mxaal na; gorna la yaal nik stub xaa nyent mod kee zhiin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Leezha nzoka na lo yizhyo ne, nak na xni lo yizhyo ne.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gorna ngulo ngunii xaa kwaane, nu mchuk xaa lo yo, nu mdexkwaa xaa ban nu mteeb xaaya zaalo syeg.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Zee nzhé xaa lo xaa: —Gwa, bdeeb garlo lu leen tank kwaan le Siloé. (Wdizh ne nii: “Xaa mxaal”.) Lee syeg ngwa nu mdeeb garlo, zee nguni zaalo xaa, zee mbare xaa.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Lee re xaa nzho gax garli xaa, nu re xaa ngune lee xaa ngunaab karda, mnabdizh xaa lo wechxinn xaa: —¿Che nalet xaa ne nzob naab karda yizasa mbizh?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Lak xaa mbezh: —Lee xaaya. Zlak xaa mbezh: —Nalet xaaya, nixa kwenta lee xaa nzhak xaa. Per leeka lee xaa mbezh: —Naya.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Zee mnabdizh re xaa lo xaa: —¿Xomod nzho ngwii lo lu?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Lee xaa mkeb nzhé: —Xaa le Jesús mdexkwaa ban, nu mteeb xaaya zaalo na, nu né xaa lo na: “Gwa roo Tank Siloé nu bdeeb garlo lu”, né xaa lo na. Gorzee ngwa na, nu mteeb na garlo na nu gorzee nguni zaalo na.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Zee mnabdizh re xaa: —¿Ma xaa zee nal? Nu lee xaa mkeb nzhé: —Nanet na.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nu zhe kwaan mdexkwaa Jesús ban nu msekwen xaa zaalo syeg ngok zhe sab, mbizh kwaan nzholl re nu lo Dios. Kwaanzee mbe re xaa xaa ngokwen lo re fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Zee lee re fariseo mnabdizh lo xaa: —¿Xomod nzho mod nyani zaalo lu nal? Nu lee xaa mkeb nzhé: —Lee xaa mteeb ban zaalo na, nu mzet na garlo na kwaanzee nal nzho mod ngwii na.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lak xaa fariseo nzhé: —Pa gak xaa ne tub xaa mxaal Dios, nel nangozhawt xaa zhe sab, mbizh kwaan nzholl re be lo Dios. Per zlak xaa mbezh: —¿Xomod nzho mod le xaa re kwaan gro ne, chelee xaa nak xaa tub xaa nzeb jwalt? Zee snee ngok re xaa chop tant.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Nu mbare xaa ngunabdizh xaa lo xaa ngok syeg yilo: —¿Per cho nzak lu nak xaa msekwen zaalo lu? ¿Cho kwaan né lu? Lee xaa mkeb nzhé: —Na nii lee xaa nak tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Per lee re xaa non namlet krer lee xaa ngok syeg yilo, axta gorna nguchezh xaa xuz xaa rop xnaa xaa,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 zee mnabdizh xaa lo xaa: —¿Chelee xinn gu nak xaa ne? ¿Che nzho mod né gu lo nu, nen che syeg xaa ngol xaa? ¿Xomod nal, nzhola mod ngwii xaa?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Lee xuz xaa rop xnaa xaa mkeb nzhé: —Xgann nu nak xaa ne, nu sbaa ngol xaa;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 per nanet nu xomod nzho mod ngwii xaa nal, nixa nanet nu cho msekwen zaalo xaa. Leeka lo xaa bnabdizh gu nel grola xaa, nzho mod né xaaya lo gu.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Sbaa nzhé xuz xaa rop xnaa xaa nel nzheb xaa ne xaa re xaa non lo re xaa Israel, nel myaan re xaa koo xaa xaa lo re xaa nkasa nseed xtizh Dios, xaa kwaan yé lee Jesús nak Xaa Mxaal Dios Nabeyy.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kwaanzee nzhé xuz xaa rop xnaa xaa: “Bnabdizh gu lo xaa, grola xaa”.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Lee re xaa non mbare mrezh xaa kwaan nak syeg yilo, nu nzhé xaa lo xaa: —Né lo nu kwaan wli delant lo Dios. Nel ne re nu lee xaa zee nak tub xaa nzeb jwalt.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Lee xaa mkeb nzhé: —Nanet na che nak xaa tub xaa nzeb jwalt, o nanakt xaa tub xaa nzeb jwalt. Per kwaan ne na nak, nanyanit zaalo na yilo, per nal nyanilaya.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Zee mbare re xaa ngunabdizh lo xaa: —¿Cho kwaan mle xaa lu? ¿Xomod mle xaa zee nguni zaalo lu nal?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Lee xaa mkeb nzhé: —Nguniila naya lo gu, per lee gu nanlet krera. ¿Chozhiin nzheklara gu zere naya stub welt? ¿O che noka re gu nzhekla reke tich xaa?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Zee lee re xaa mzelo myech lo xaa, nu nzhé xaa lo xaa: —Lu nreke tich xaabyi ba, per lee re nu nreke tich Ches,
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 nel ne re nu lee Dios ngunii lo Ches; per lee xaa ba nixa nanet nu pa naz nze xaa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Lee xaa mkeb nzhé: —¿Xomod nak kwaane? ¿Chozhiin nanet re gu pa naz nze xaa, nel lee xaa msekwen garlo na?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nel ne re be nanzhont Dios xtizh xaa kwaan nzeb jwalt; nebse nzhon Dios xtizh re xaa kwaan ngwii lo xaa nu nle kwaan nzhekla xaa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nik tub welt zer zaa xaa kwent cheen tub syeg ngol nu nyanila zaalo xaa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nu chelee xaa ne nanzet kwent cheen Dios, nyent mod le xaa tub kwaan gro.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Zee nzhé re xaa lo xaa: —¡Lu nak tub xinn xto xaa! ¿Chozhiin nzhekla lu luu lu xana kwent wen lo nu? Nu mloo xaa xaa pa nseed re xaa xtizh Dios.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesús mbin lee re fariseo mloo xaa ngok syeg pa nseed re nu xtizh Dios; nu gorna mzhaal xaa xaa mnabdizh xaa lo xaa: —¿Che ngwii lu lo Xaa Mzhin Ngok Myet?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Lee xaa nzhé: —Né lo na, xana xaa zee, zee wii na lo xaa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús mkeb nzhé: —Ngunela lu lo xaa, nel na nak xaa, xaa kawdizh kwaan lu.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Zee lee xaabyi zee mkichxub lo Jesús, nu nzhé lo xaa: —Xaa Nabeyy, ngwii na lo lu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Zee nzhé Jesús lo xaa: —Na nyal yizhyo ne zee naab na kwent; lee re syeg yani garlo nu lee re xaa nyani garlo gak syeg.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Lak fariseo nzo kwaan lee xaa, nu gorna mbin xaa kwaane mnabdizh xaa: —¿Napa noka nu nak syeg?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús mkeb nzhé: —Chol nak gu syeg, nankanot gu kulp cheen re jwalt cheen gu. Per nel né gu nyani garlo gu, nzhap gu kulp cheen re jwalt cheen gu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.