Romanos 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa nac Pabl, naa nac tib nguṉdziin win quiayuṉ naa xtsiiṉ Jesús. Dios bredz naa pxeeḻ me naa none naa Xtiidz Ndzon me lo miech.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Padzeelale bnee Dios ne laa me cxeeḻ Diidz Ndzon rii lo ne, lëëw ga bzeet grë zha ne biaad padzeela biadteed xtiidz me lo miech, lëëw ga raquiet lo guits ne zhobnee Xtiidz me.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Lëëw ga rnee gaṉle cho nac Jesús (meṉ ne brieequia lo xtii rey David ne laa me goc miech lo guidzliu;
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 saṉgue Espíritu Sant, pxobneṉ me gaṉle Xpëëd Dios nac me; miṉ co gane brieeban me).
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Zeeṉe biaad Jesús, ga pxobneṉ me gaṉle tibaque noxco Dios ne; ni niina Diosaque bzooblo naa rxeeḻ me naa none naa Xtiidz me lo grëse miech, zeeṉa gliladz zho me, gon zho diidz gban zho zigne rnabey me.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Zig nac to, glo lo guieḻcow ga ngab to; saṉgue niina laa me bredz to laa to ngab xnëz Jesús.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Laa naa rxeḻ guits rii lo to, grëse to ne no to guiedz Roma i. Goḻgacnaṉ gaṉle rleynie Dios to, gane laa me bredz to ygab to lo me, gban to zigne no gban zha ne ngab lo me. Me ne nac me Pxoz ne, ni Jesús meṉ ne rnabey, tibaque noxco me to, me nac meṉ ne gacnieṉ to zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 — ausente —
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ni tibaque rnab naa teḻne zneedz me diidz gdziṉ tib dze ne grieelo guiaḻ naa i guiaḻgaṉ naa to.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ne nlipaa rquiabladz naa gaṉlo naa to, guiaḻzhaal naa gnedz naa rson lo to guieṉ to zha ycaaniaraa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant; zeeṉa tiblique gac guic to dziitsraa so to.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ni scagaa tipse gac ne ziodiidz ne zha nac Xtiidz Ndzon Dios, miṉe rliladz ne; zeeṉa tipse gac ne sodziits ne low.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Bets, bzian, teḻ gaṉ to gaṉle blactaa vuelt ziyacladz naa guiaḻ naa i guiaḻgaṉ naa to, per haxta lo nadze goṉ rrieelodaque guiaḻ naa. Ib laa guic naa no guiaḻ naa lo to i, zeeṉa gacndalraa miech ne sëëb gliladz Xtiidz Dios, zigne ziyacndal zho grëraa zaatne ziyateed naa.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Sac ible naa raguiaḻ cseed miech Xtiidz Dios, grëse zho niicle zha nona, niicle zha mbana; niicle zha raca, ni niicle grëgaa zha ne peet rieṉda.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Miṉcocxe waa, tibaque laa naa racladz ye nëz qui guiaḻ naa guiaḻne naa Xtiidz Ndzon Dios lo to, ne nac to zha ne no guiedz Roma i.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Teḻ naa, ib rtoladzd naa gne naa Diidz Ndzon rii lo miech, sac ncuaaṉ ro ne ruṉ Dios zeeṉe rquiaadiag miecha. ¡Grëse miech ne gliladza, ib zlaa zho lo xtoḻ zho! Laa guieḻnzaac co no niina par grëse miech. Glose lo zha Israel bdziṉa, laa niina laaw quiadziṉ lo grëraa miech, zeeṉa grëse zho gbig sëëb xnëz Dios.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Sac goṉ, lëë Diidz Ndzon rii rlu zha rbiire rcaania Dios miech, rsaṉmbe me zho lo doḻ rbiire riaaṉwen zho lo me: totsaque nli dib zdoo zho gliladz zho miṉe nac Xtiidz me. Sca zhobnee lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Zha ne biaaṉwenle lo Dios, ib zrieelo gbannie zho me, sacne dib zdoo zho rliladz zho miṉe nac Xtiidz me.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ndioṉle ne gaṉle no guieḻnë ro ne csiaab Dios ygaa grëse miech ntseeb, miech ne nëd gac-wen, ni desde gbaa cxeeḻ me guieḻnë ne ygaa zho; sac por xquieḻntseeb zho rsaand zho gacnaṉ grëraa miech miṉe nac diidzli.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Grë zha ntseeb, naṉle zho zha nac Dios, sac mezhal blu lo miech zha grieelo guṉbey zho me.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Niicle ne grieelod gaṉlo ne Dios, per de lo grëtaa ncuaaṉe bzaa me, grëtaa ncuaaṉe ruṉ me, gase rlu gaṉle cho nac me. ¡Gase rlu ne nli me nac Dios, ni gdziṉd dze ne lozh xpoder me!
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 sac goṉ niicle naṉpaa zho me nac Dios, ni ib rond zho xtiidz me. Nëd zho guṉbey zho me zigne rieguiaḻa, niicle xquizh naṉd zho gdeed zho lo me. Laa ne rzac zho na rieṉ zho pe ruṉ zho, leḻ pcow xquieḻrien zho; rzac zho na lëëw ga, guṉ zho ncuaaṉe guiaabtaa guic zho.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Niicle ne rzac zho zharieṉ zharac nac zho, per zha nac miech ne quialoozhraa lo xquieḻnxen;
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 sac goṉ laa ne guṉbey zho guieḻndzon ne rap meṉ ne nacpaa Dios nguiamban, leḻ rsilo zho rzaa zho grë mdio ne niaa zigne rlu samiech guidzliu zho, grë mdio ne niaa zigne rlu grë ma ne rsiibe, grë ma ne rzë tap ni, grë ma ne rzëleṉ lo liu; leḻ grë ncuaaṉ co ziegaṉ zho laa ne gleynie zho meṉ ne nacpaa Dios.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Miṉcocxe nagoṉ waa, rsaanladz Dios zho laa zho zienaḻ grë ncuaaṉe ndzinlid ne rzoobladztaa zho. Grë ncuaaṉe ntoladzdox ne ruṉ zho, lëëque zha ruṉnguzee zho rguitnie zho xcuerp zho.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Sac laa ne gleynie zho diidzli miṉe rnabey Dios, leḻ miṉe rnee zha ne rquidie rleynie zho; leḻ grë ncuaaṉe bzaale Dios, ncuaaṉe psaṉle me, ncuaaṉ co ziegaṉ zho, lo grë ncuaaṉ co ziequiitsgzhib zho; laa ne yquiitsgzhib zho, gleynie zho meṉ ne nac Dios mban, meṉ ndzon ne psaṉ grëtaa ncuaaṉe no. ¡Diosse rieguiaḻ guṉnon miech, meṉ co rieguiaḻ tibaque gooḻnie zho! Sca rieguiaḻa.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ne sca nagoṉ nac zho, gane psaan Dios zho laa zho ruṉ grë guieḻyozh, ncuaaṉe ngubeeguieḻto ne rieguiaḻdraa guṉ miech. Grë wnaa laa ne gdeed zho diidz gnee tsieel zho lo zho, leḻ lëëque sawnaa zho rquiangob zho, laa zho zienaḻ grëraa guieḻyozh;
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 grëgaa mgui, laa ne gnee zho lo wnaa ne nac tsieel zho zigne biaaṉ no gaca, leḻ lëëque sabgui zho rzoobladz zho. Ncuaaṉe mbixladz ruṉ zho, rquiangob zho lëëque sabgui zho; ni ne sca ruṉ zho grë ncuaaṉ co, lëë miṉe rdziniaa zho nac grë guieḻguidz yozh ne riaaṉ lad zho; ndzinlidraa rac zho.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Scataale nac zho, ni bii rzoliaadz zho gbig zho lo Dios, gane niicle megaa rlozh rsaanladz me zho, laa zho biaaṉ lo grë zhgab yozh ne no guic zho, no zdoo zho, miṉ co ne scataa nac zho.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nroobdoo nac xtoḻ zho, sac:
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 rneenë zho samiech zho,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 racladzd zho gon zho diidz,
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Niicle ne naṉpaa zho zha rnabey Dios none gban miech, niicle ne naṉpaa zho grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, ib tedsod znitlo zho; ni laa zho bii quiayuṉa, ni haxta rley zho raṉ zho cho grëraa zha ne ruṉ grë miṉe ruṉ zho.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.