Romanos 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Naa nac Pabl, naa nac tib nguṉdziin win quiayuṉ naa xtsiiṉ Jesús. Dios bredz naa pxeeḻ me naa none naa Xtiidz Ndzon me lo miech.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Padzeelale bnee Dios ne laa me cxeeḻ Diidz Ndzon rii lo ne, lëëw ga bzeet grë zha ne biaad padzeela biadteed xtiidz me lo miech, lëëw ga raquiet lo guits ne zhobnee Xtiidz me.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Lëëw ga rnee gaṉle cho nac Jesús (meṉ ne brieequia lo xtii rey David ne laa me goc miech lo guidzliu;
3 — ausente —
4 saṉgue Espíritu Sant, pxobneṉ me gaṉle Xpëëd Dios nac me; miṉ co gane brieeban me).
4 — ausente —
5 Zeeṉe biaad Jesús, ga pxobneṉ me gaṉle tibaque noxco Dios ne; ni niina Diosaque bzooblo naa rxeeḻ me naa none naa Xtiidz me lo grëse miech, zeeṉa gliladz zho me, gon zho diidz gban zho zigne rnabey me.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Zig nac to, glo lo guieḻcow ga ngab to; saṉgue niina laa me bredz to laa to ngab xnëz Jesús.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Laa naa rxeḻ guits rii lo to, grëse to ne no to guiedz Roma i. Goḻgacnaṉ gaṉle rleynie Dios to, gane laa me bredz to ygab to lo me, gban to zigne no gban zha ne ngab lo me. Me ne nac me Pxoz ne, ni Jesús meṉ ne rnabey, tibaque noxco me to, me nac meṉ ne gacnieṉ to zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 — ausente —
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 ni tibaque rnab naa teḻne zneedz me diidz gdziṉ tib dze ne grieelo guiaḻ naa i guiaḻgaṉ naa to.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ne nlipaa rquiabladz naa gaṉlo naa to, guiaḻzhaal naa gnedz naa rson lo to guieṉ to zha ycaaniaraa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant; zeeṉa tiblique gac guic to dziitsraa so to.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ni scagaa tipse gac ne ziodiidz ne zha nac Xtiidz Ndzon Dios, miṉe rliladz ne; zeeṉa tipse gac ne sodziits ne low.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Bets, bzian, teḻ gaṉ to gaṉle blactaa vuelt ziyacladz naa guiaḻ naa i guiaḻgaṉ naa to, per haxta lo nadze goṉ rrieelodaque guiaḻ naa. Ib laa guic naa no guiaḻ naa lo to i, zeeṉa gacndalraa miech ne sëëb gliladz Xtiidz Dios, zigne ziyacndal zho grëraa zaatne ziyateed naa.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Sac ible naa raguiaḻ cseed miech Xtiidz Dios, grëse zho niicle zha nona, niicle zha mbana; niicle zha raca, ni niicle grëgaa zha ne peet rieṉda.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Miṉcocxe waa, tibaque laa naa racladz ye nëz qui guiaḻ naa guiaḻne naa Xtiidz Ndzon Dios lo to, ne nac to zha ne no guiedz Roma i.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Teḻ naa, ib rtoladzd naa gne naa Diidz Ndzon rii lo miech, sac ncuaaṉ ro ne ruṉ Dios zeeṉe rquiaadiag miecha. ¡Grëse miech ne gliladza, ib zlaa zho lo xtoḻ zho! Laa guieḻnzaac co no niina par grëse miech. Glose lo zha Israel bdziṉa, laa niina laaw quiadziṉ lo grëraa miech, zeeṉa grëse zho gbig sëëb xnëz Dios.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Sac goṉ, lëë Diidz Ndzon rii rlu zha rbiire rcaania Dios miech, rsaṉmbe me zho lo doḻ rbiire riaaṉwen zho lo me: totsaque nli dib zdoo zho gliladz zho miṉe nac Xtiidz me. Sca zhobnee lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Zha ne biaaṉwenle lo Dios, ib zrieelo gbannie zho me, sacne dib zdoo zho rliladz zho miṉe nac Xtiidz me.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ndioṉle ne gaṉle no guieḻnë ro ne csiaab Dios ygaa grëse miech ntseeb, miech ne nëd gac-wen, ni desde gbaa cxeeḻ me guieḻnë ne ygaa zho; sac por xquieḻntseeb zho rsaand zho gacnaṉ grëraa miech miṉe nac diidzli.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Grë zha ntseeb, naṉle zho zha nac Dios, sac mezhal blu lo miech zha grieelo guṉbey zho me.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Niicle ne grieelod gaṉlo ne Dios, per de lo grëtaa ncuaaṉe bzaa me, grëtaa ncuaaṉe ruṉ me, gase rlu gaṉle cho nac me. ¡Gase rlu ne nli me nac Dios, ni gdziṉd dze ne lozh xpoder me!
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 sac goṉ niicle naṉpaa zho me nac Dios, ni ib rond zho xtiidz me. Nëd zho guṉbey zho me zigne rieguiaḻa, niicle xquizh naṉd zho gdeed zho lo me. Laa ne rzac zho na rieṉ zho pe ruṉ zho, leḻ pcow xquieḻrien zho; rzac zho na lëëw ga, guṉ zho ncuaaṉe guiaabtaa guic zho.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Niicle ne rzac zho zharieṉ zharac nac zho, per zha nac miech ne quialoozhraa lo xquieḻnxen;
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 sac goṉ laa ne guṉbey zho guieḻndzon ne rap meṉ ne nacpaa Dios nguiamban, leḻ rsilo zho rzaa zho grë mdio ne niaa zigne rlu samiech guidzliu zho, grë mdio ne niaa zigne rlu grë ma ne rsiibe, grë ma ne rzë tap ni, grë ma ne rzëleṉ lo liu; leḻ grë ncuaaṉ co ziegaṉ zho laa ne gleynie zho meṉ ne nacpaa Dios.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Miṉcocxe nagoṉ waa, rsaanladz Dios zho laa zho zienaḻ grë ncuaaṉe ndzinlid ne rzoobladztaa zho. Grë ncuaaṉe ntoladzdox ne ruṉ zho, lëëque zha ruṉnguzee zho rguitnie zho xcuerp zho.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Sac laa ne gleynie zho diidzli miṉe rnabey Dios, leḻ miṉe rnee zha ne rquidie rleynie zho; leḻ grë ncuaaṉe bzaale Dios, ncuaaṉe psaṉle me, ncuaaṉ co ziegaṉ zho, lo grë ncuaaṉ co ziequiitsgzhib zho; laa ne yquiitsgzhib zho, gleynie zho meṉ ne nac Dios mban, meṉ ndzon ne psaṉ grëtaa ncuaaṉe no. ¡Diosse rieguiaḻ guṉnon miech, meṉ co rieguiaḻ tibaque gooḻnie zho! Sca rieguiaḻa.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ne sca nagoṉ nac zho, gane psaan Dios zho laa zho ruṉ grë guieḻyozh, ncuaaṉe ngubeeguieḻto ne rieguiaḻdraa guṉ miech. Grë wnaa laa ne gdeed zho diidz gnee tsieel zho lo zho, leḻ lëëque sawnaa zho rquiangob zho, laa zho zienaḻ grëraa guieḻyozh;
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 grëgaa mgui, laa ne gnee zho lo wnaa ne nac tsieel zho zigne biaaṉ no gaca, leḻ lëëque sabgui zho rzoobladz zho. Ncuaaṉe mbixladz ruṉ zho, rquiangob zho lëëque sabgui zho; ni ne sca ruṉ zho grë ncuaaṉ co, lëë miṉe rdziniaa zho nac grë guieḻguidz yozh ne riaaṉ lad zho; ndzinlidraa rac zho.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Scataale nac zho, ni bii rzoliaadz zho gbig zho lo Dios, gane niicle megaa rlozh rsaanladz me zho, laa zho biaaṉ lo grë zhgab yozh ne no guic zho, no zdoo zho, miṉ co ne scataa nac zho.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nroobdoo nac xtoḻ zho, sac:
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 rneenë zho samiech zho,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 racladzd zho gon zho diidz,
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Niicle ne naṉpaa zho zha rnabey Dios none gban miech, niicle ne naṉpaa zho grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, ib tedsod znitlo zho; ni laa zho bii quiayuṉa, ni haxta rley zho raṉ zho cho grëraa zha ne ruṉ grë miṉe ruṉ zho.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.