Mateus 21
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Sca no Jesús nëz grë xpëëdscuel me, laa me bdziṉ guiedz Betfagé. Gaxle ga riaaṉ Jerusalén, nëz daṉse squi riaaṉ Gui Oliv. Dzigo pxeeḻ me chop xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ―Goḻtsie guiedz win ne ndxie daṉse lo ne i. Ga gdziṉ to zaatne quiadoo tib burr gus grop xpëëd, dzigo goḻxadz ma goḻtënie ma nu.
2 dizendo-lhes:
3 Teḻ cho gnabdiidz pe nacne noxadz to ma, goḻguiab lo zho: Meṉ ne rnabey ne, meṉ co rquiin ma, na zigne lozh xtsiiṉ ma guiaadsaṉ no ma.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ga brieequia miṉe bnee tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rëb me:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Goḻguiab lo meṉ Jerusalén:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Laa zho zie, zigne bnabeyse me zho ga, scase beeṉ zho.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Zeeṉe wbire zho, laa zho bdziṉnie burr co grop xpëëd ma. Pxob zho lar ne rbix zho lad xpëëd ma, laa me bzob ma.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Zigse zie me, no grë miech guizhiu co, rta zho lar ne rbix zho ro nëz rded burr ne zob me ga; nogaa zha ne rchoo nia grë yag nguia, rdziiṉ zhow ro nëz rded me.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Grëse zho, zigtaa zha ne nera, zigtaa zha ne naḻa, nguiedz roptsie zho rnee zho:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Zeeṉe bdziṉ me Jerusalén, rlozhd gzee zdoo grë miech ne ndxie ga, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Rquiab grë zha ne naḻ zhits me ga, rnee zho:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Biini liu co, zeeṉe bdziṉ Jesús Jerusalén stib, güey me yadoo nroob ne zob lad guiedz co. Bdziṉ me goṉ me nzian miech ne ndxie ga, masaque tib lgui quiayuṉ zho, zha ne no wto, zha ne no wzi. Nacne güey me ptiixche me xmezh zha ne notsëë dimi, ptiixche me xmezh zha ne no wto palom; blee me zho ga grëse zho,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 rëb me lo zho:
13 E disse-lhes:
14 Ga no me bdziṉ bla zha ne roḻd lo, zla zha ne në ni, wbig zho lo me. Gzase zho beeṉguiac me.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Nzian mëëdlas yeeṉ ne ndxie leṉ yadoo ga, psilo win nguiedz rnee win: “¡Zha ndzontaa xingan rey David!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 rëb zho lo me:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Blozhse sca rëb me, zoque zho ga, laa me bio nëz zie me nëz Betain. Ga blëz me wdze co.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Sil co zeeṉe no me nëz gdziṉ me Jerusalén, pcaabedz me.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Goṉ me zob tib yag guigw gax ro nëz, dzigo güey me güeyso me low dieṉ pe ndzield tib nex low niow me. Bdziṉ me goṉ me loxaque zhiblagsew zëëb, nacne rëb me low:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Biini liu, zeeṉe laa zho zie Jerusalén stib, goṉ xpëëdscuel me, laa yag guigw co bidzle. Bzee zdoo zho, bnabdiidz zho lo me rëb zho:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Pquiab me rëb me:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Grëse ncuaaṉe gnab to zeeṉe rzodiidznie to me, zneedz mew, totsaque dib zdoo gliladz to laa to ycaaniaw.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Bdziṉ me Jerusalén, wbiire güey me leṉ yadoo. Ga noseed me miech, zeeṉe bdziṉ bla zha ne nac pxoz ne rnabey ni zla zha ne nac meṉ non lo meṉguiedz, bnabdiidz zho lo me rëb zho:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Pquiab me rëb me lo zho:
24 Jesus respondeu:
25 Goḻnë dieṉ, ¿cho pxeeḻ Juan Bautist biaad me pchoobnis me miech? ¿Pe Dios pxeeḻ me, te miechsew ye?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Teḻ na dzieetsgaa ne, miechse pxeeḻ Juan, grieequiadaque ne.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Dzigo mazd miṉe beeṉ zho rëb zho lo me:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ’Goḻquiaadiaga gaṉle. Tib mgui, quianie me chop mëëdbgui. Tib dzew, bredz me tib zho rëb me lo zho: “Xin, none goṉ tsie luu nadze, tsietop luu uv xcuaa ne.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Pquiab zho rëb zho: “¡Gad naa!” Wdzeelaaw, bieṉ zho nonguieḻda ga sca guṉ zho, dzigo bio zho nëz güey zho.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Laa stib zho, zeeṉe bredz me zho bnabey me zho tsie zho lo dziin, rëb zho: “Peet nacda, na maase ga naa.” Blozh ga pasë zho nie.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ’Goḻnë dieṉ, lo grop mëëd co, ¿cho nac zha ne bin xtiidz pxoz?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Biaadpaa Juan Bautist name biadseed me miech csaan zho xquieḻntseeb zho, gban zho zigne racladz Dios, ni pe liaadz to nion to miṉe rnee me. Mazd grë wnaa ro nëz, grë zha ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, znuse psaan zho xquieḻntseeb zho. Laa to, niicle raṉ to nosaan grë zha co xquieḻntseeb zho, per ib rsaande to miṉe nac to.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Dzigo bzodiidz me stib cuent lo zho rëb me:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ’Zeeṉe goḻ mëë ne laa nex co gol, pxeeḻ me bla zha ne quia xtsiiṉ me zie lo zha ne quianap liuṉ me ga, parne gdeed zha co uv ne rieguiaḻ me ycaa me.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Per leḻ bnaaz zho zho, zha ne blooquie zho, zha ne bdeedgolp zho, haxta beet zho tib zho.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Wbiire pxeeḻ me zla zho, hor cole nzianraa zho pxeeḻ me, per niapse sca psacsi zha co zho.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Tibaque zeeṉe pxeeḻaque me xpëëd me, bza guic me rëb me: “Gaṉse zho xpëëd naaw, zon zho miṉe gnee me.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 ’Pex nion zho diidz, zeeṉe goṉ zho xpëëd me, rëbchaa zho: “¡Lëë zha qui nagoṉ guiaaṉnie liu rii! ¡Goḻgotsaa dziuut ne zho, zeeṉa guiaaṉa lo ne!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Dzigo bnaaz zho xpëëd me, güeynie zho me zaatne nac tib lad lo liu co, ga güeygut zho me.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’¿Zha sca dieṉ rzac to guṉ bizhuan liu co gza zha co, zeeṉe laa me gbire?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Pquiab grë zha ne nac pxoz ne rnabey, ni zha ne nac zha non lo meṉguiedz ga, rëb zho:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Dzigo rëbchaa me lo zho:
42 Então Jesus perguntou:
43 ’Gacnaṉ to gaṉle, scadaa nagoṉ griee to lad grë zha ne ngab lo Dios, parne gbig zha ne tsoxcopaa guṉ xtsiiṉ me, zha cole guiaaṉ xlugar to.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Zha ne tsietsobe lo quie ne raquiet ga, zac zho zig tib ncuaaṉe rac tsoṉ tap lë; laa teḻ lëëgaaw tsobe lad zho, zac zho zig tib ncuaaṉe die die rac.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Grë zha ne nac pxoz rnabey ga, ni grë zha farisé, zeeṉe blozh pquiaadiag zho cuent ne bzodiidz me lo zho ga, bieṉ zho zha ga rzeet me.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Nacne gocladz zho naaz zho me, per bdziebaque zho; sac ndal miech rleynie me, niicle ne rzac zho tib zha ne noteedse xtiidz Dios nac me.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.