Mateus 21

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sca no Jesús nëz grë xpëëdscuel me, laa me bdziṉ guiedz Betfagé. Gaxle ga riaaṉ Jerusalén, nëz daṉse squi riaaṉ Gui Oliv. Dzigo pxeeḻ me chop xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ―Goḻtsie guiedz win ne ndxie daṉse lo ne i. Ga gdziṉ to zaatne quiadoo tib burr gus grop xpëëd, dzigo goḻxadz ma goḻtënie ma nu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Teḻ cho gnabdiidz pe nacne noxadz to ma, goḻguiab lo zho: Meṉ ne rnabey ne, meṉ co rquiin ma, na zigne lozh xtsiiṉ ma guiaadsaṉ no ma.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ga brieequia miṉe bnee tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rëb me:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Goḻguiab lo meṉ Jerusalén:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Laa zho zie, zigne bnabeyse me zho ga, scase beeṉ zho.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Zeeṉe wbire zho, laa zho bdziṉnie burr co grop xpëëd ma. Pxob zho lar ne rbix zho lad xpëëd ma, laa me bzob ma.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Zigse zie me, no grë miech guizhiu co, rta zho lar ne rbix zho ro nëz rded burr ne zob me ga; nogaa zha ne rchoo nia grë yag nguia, rdziiṉ zhow ro nëz rded me.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Grëse zho, zigtaa zha ne nera, zigtaa zha ne naḻa, nguiedz roptsie zho rnee zho:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Zeeṉe bdziṉ me Jerusalén, rlozhd gzee zdoo grë miech ne ndxie ga, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Rquiab grë zha ne naḻ zhits me ga, rnee zho:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Biini liu co, zeeṉe bdziṉ Jesús Jerusalén stib, güey me yadoo nroob ne zob lad guiedz co. Bdziṉ me goṉ me nzian miech ne ndxie ga, masaque tib lgui quiayuṉ zho, zha ne no wto, zha ne no wzi. Nacne güey me ptiixche me xmezh zha ne notsëë dimi, ptiixche me xmezh zha ne no wto palom; blee me zho ga grëse zho,
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 rëb me lo zho:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ga no me bdziṉ bla zha ne roḻd lo, zla zha ne në ni, wbig zho lo me. Gzase zho beeṉguiac me.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nzian mëëdlas yeeṉ ne ndxie leṉ yadoo ga, psilo win nguiedz rnee win: “¡Zha ndzontaa xingan rey David!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 rëb zho lo me:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Blozhse sca rëb me, zoque zho ga, laa me bio nëz zie me nëz Betain. Ga blëz me wdze co.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Sil co zeeṉe no me nëz gdziṉ me Jerusalén, pcaabedz me.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Goṉ me zob tib yag guigw gax ro nëz, dzigo güey me güeyso me low dieṉ pe ndzield tib nex low niow me. Bdziṉ me goṉ me loxaque zhiblagsew zëëb, nacne rëb me low:
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Biini liu, zeeṉe laa zho zie Jerusalén stib, goṉ xpëëdscuel me, laa yag guigw co bidzle. Bzee zdoo zho, bnabdiidz zho lo me rëb zho:
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Pquiab me rëb me:
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Grëse ncuaaṉe gnab to zeeṉe rzodiidznie to me, zneedz mew, totsaque dib zdoo gliladz to laa to ycaaniaw.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Bdziṉ me Jerusalén, wbiire güey me leṉ yadoo. Ga noseed me miech, zeeṉe bdziṉ bla zha ne nac pxoz ne rnabey ni zla zha ne nac meṉ non lo meṉguiedz, bnabdiidz zho lo me rëb zho:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Pquiab me rëb me lo zho:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Goḻnë dieṉ, ¿cho pxeeḻ Juan Bautist biaad me pchoobnis me miech? ¿Pe Dios pxeeḻ me, te miechsew ye?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Teḻ na dzieetsgaa ne, miechse pxeeḻ Juan, grieequiadaque ne.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Dzigo mazd miṉe beeṉ zho rëb zho lo me:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 ’Goḻquiaadiaga gaṉle. Tib mgui, quianie me chop mëëdbgui. Tib dzew, bredz me tib zho rëb me lo zho: “Xin, none goṉ tsie luu nadze, tsietop luu uv xcuaa ne.”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Pquiab zho rëb zho: “¡Gad naa!” Wdzeelaaw, bieṉ zho nonguieḻda ga sca guṉ zho, dzigo bio zho nëz güey zho.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Laa stib zho, zeeṉe bredz me zho bnabey me zho tsie zho lo dziin, rëb zho: “Peet nacda, na maase ga naa.” Blozh ga pasë zho nie.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ’Goḻnë dieṉ, lo grop mëëd co, ¿cho nac zha ne bin xtiidz pxoz?
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Biaadpaa Juan Bautist name biadseed me miech csaan zho xquieḻntseeb zho, gban zho zigne racladz Dios, ni pe liaadz to nion to miṉe rnee me. Mazd grë wnaa ro nëz, grë zha ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, znuse psaan zho xquieḻntseeb zho. Laa to, niicle raṉ to nosaan grë zha co xquieḻntseeb zho, per ib rsaande to miṉe nac to.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Dzigo bzodiidz me stib cuent lo zho rëb me:
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ’Zeeṉe goḻ mëë ne laa nex co gol, pxeeḻ me bla zha ne quia xtsiiṉ me zie lo zha ne quianap liuṉ me ga, parne gdeed zha co uv ne rieguiaḻ me ycaa me.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Per leḻ bnaaz zho zho, zha ne blooquie zho, zha ne bdeedgolp zho, haxta beet zho tib zho.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Wbiire pxeeḻ me zla zho, hor cole nzianraa zho pxeeḻ me, per niapse sca psacsi zha co zho.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ’Tibaque zeeṉe pxeeḻaque me xpëëd me, bza guic me rëb me: “Gaṉse zho xpëëd naaw, zon zho miṉe gnee me.”
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 ’Pex nion zho diidz, zeeṉe goṉ zho xpëëd me, rëbchaa zho: “¡Lëë zha qui nagoṉ guiaaṉnie liu rii! ¡Goḻgotsaa dziuut ne zho, zeeṉa guiaaṉa lo ne!”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dzigo bnaaz zho xpëëd me, güeynie zho me zaatne nac tib lad lo liu co, ga güeygut zho me.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’¿Zha sca dieṉ rzac to guṉ bizhuan liu co gza zha co, zeeṉe laa me gbire?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Pquiab grë zha ne nac pxoz ne rnabey, ni zha ne nac zha non lo meṉguiedz ga, rëb zho:
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Dzigo rëbchaa me lo zho:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 ’Gacnaṉ to gaṉle, scadaa nagoṉ griee to lad grë zha ne ngab lo Dios, parne gbig zha ne tsoxcopaa guṉ xtsiiṉ me, zha cole guiaaṉ xlugar to.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Zha ne tsietsobe lo quie ne raquiet ga, zac zho zig tib ncuaaṉe rac tsoṉ tap lë; laa teḻ lëëgaaw tsobe lad zho, zac zho zig tib ncuaaṉe die die rac.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Grë zha ne nac pxoz rnabey ga, ni grë zha farisé, zeeṉe blozh pquiaadiag zho cuent ne bzodiidz me lo zho ga, bieṉ zho zha ga rzeet me.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Nacne gocladz zho naaz zho me, per bdziebaque zho; sac ndal miech rleynie me, niicle ne rzac zho tib zha ne noteedse xtiidz Dios nac me.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.