Mateus 17
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Goca xoop ngbidz, bredz Jesús Pedr, Jacob ni Juan bets Jacob güeynie me zho tib guic gui glaa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Guic gui co no zho, zeeṉe goṉ zho laa me bdzëëlo. Masaque biinidoo rriee lo me, pale lo ngbidz; xab mew, per nli rquiabniw, masaque biini ne rroṉa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tibaque zeeṉe goṉ zho laa Moisés ni Lí meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, nozodiidznie me.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Rdzieb zho, lo dzeb co briee ro Pedr rëb Pedr:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Scaque nonee Pedr, zeeṉe znuse pquia tib xcow ngali zaatne zo zho ga, masaque biini ne rroṉ xcow co, lo xcow co bin zho zëëb tsi tib meṉ co, rnee me:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Mazdraa bdzieb zho bin zho sca rnee meṉ co, lëëlëd pquiitsgzhib zho haxta bdziṉ lo zho lo liu.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Dzigo wbig Jesús, pcaaṉnia me zho, rëb me:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Zeeṉe blis lo zho bui zho, mese zo ga, goṉdraa zho schop meṉ co.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Blozhse ga, laa zho wbi ga. Cho gui co ziad-zëëbnie me zho, pso me diidz lo zho miṉe goṉ zho ga, choot lo gzodiidzd zhow, nieeda gaḻ dze ne laa me brieeban.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Rëbchaa me:
11 Jesus respondeu:
12 Ni gacnaṉ to gaṉle laa me biaadle, per beeṉbeyd miech me, leḻ psacsi zho me beeṉ zho me miṉe gocladztaa zho; ni ib tedsod goṉ, scaque csacsi zho Mgui ne pxeeḻ Dios.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Zeeṉe blozh sca rëb me, dzigo bieṉ zho Juan Bautist ga rzeet me.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Zeeṉe blozh biet zho cho gui co, goṉ zho miech guizhiu ndxie ga quiambëz Jesús. Lad co briee tib mgui, wbig me lo Jesús, pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ―Laa naa rnab lo luu, bzhiguieḻ beeṉguiac xpëëd naa, nrooble nosacsi guidz gutye win. Blactaa ziyobe win lo gui, ziyobe win lo nis ne.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Blansonie naa win lo xpëëdscuel luu nu, per rrieelod zho guṉguiac zho win.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Dzigo rëbchaa Jesús lo xpëëdscuel me:
17 Jesus exclamou:
18 Dzigo goctox Jesús lo meṉdox ne nosacsi mëëd co, beṉcxooṉ me ma, hor cogazh laa mëëd co biac.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Haxta wbiraa zho ga, wbig zho lo me bnabdiidz zho dieṉ pe nacne brieelod zho niuṉcxooṉ zho meṉdox ne nosacsi mëëd co.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Xtan zha Galilé no zho, tib dzew rëb me lo zho:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 haxta zut zho naa; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut naa, zriebaan naa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Bdziṉ me guiedz Capernaum, loxaque bzëëb me lad guiedz, laa zha ne rtop dimi ne razh yadoo wbigle lo Pedr, bnabdiidz zho dieṉ pe rguizh me dimi co. Pquiab Pedr rëb Pedr lo zho:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ―Rguizh mew, ¿pe nacne quizhd mew?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pquiab Pedr rëb Pedr:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 per par guiabd zho rdziond ne diidz, güey güeyroṉ xanzuel luu lo nis. Meḻ ne glopaa ygaa low, bzheṉ ma pxal ro ma, ga gdziel luu dimi; dimi co güeynie bdiizh miṉe no dizh ne grop ne.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.