Mateus 17

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Goca xoop ngbidz, bredz Jesús Pedr, Jacob ni Juan bets Jacob güeynie me zho tib guic gui glaa.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Guic gui co no zho, zeeṉe goṉ zho laa me bdzëëlo. Masaque biinidoo rriee lo me, pale lo ngbidz; xab mew, per nli rquiabniw, masaque biini ne rroṉa.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Tibaque zeeṉe goṉ zho laa Moisés ni Lí meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, nozodiidznie me.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Rdzieb zho, lo dzeb co briee ro Pedr rëb Pedr:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Scaque nonee Pedr, zeeṉe znuse pquia tib xcow ngali zaatne zo zho ga, masaque biini ne rroṉ xcow co, lo xcow co bin zho zëëb tsi tib meṉ co, rnee me:
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mazdraa bdzieb zho bin zho sca rnee meṉ co, lëëlëd pquiitsgzhib zho haxta bdziṉ lo zho lo liu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Dzigo wbig Jesús, pcaaṉnia me zho, rëb me:
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Zeeṉe blis lo zho bui zho, mese zo ga, goṉdraa zho schop meṉ co.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Blozhse ga, laa zho wbi ga. Cho gui co ziad-zëëbnie me zho, pso me diidz lo zho miṉe goṉ zho ga, choot lo gzodiidzd zhow, nieeda gaḻ dze ne laa me brieeban.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Rëbchaa me:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ni gacnaṉ to gaṉle laa me biaadle, per beeṉbeyd miech me, leḻ psacsi zho me beeṉ zho me miṉe gocladztaa zho; ni ib tedsod goṉ, scaque csacsi zho Mgui ne pxeeḻ Dios.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Zeeṉe blozh sca rëb me, dzigo bieṉ zho Juan Bautist ga rzeet me.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Zeeṉe blozh biet zho cho gui co, goṉ zho miech guizhiu ndxie ga quiambëz Jesús. Lad co briee tib mgui, wbig me lo Jesús, pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Laa naa rnab lo luu, bzhiguieḻ beeṉguiac xpëëd naa, nrooble nosacsi guidz gutye win. Blactaa ziyobe win lo gui, ziyobe win lo nis ne.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Blansonie naa win lo xpëëdscuel luu nu, per rrieelod zho guṉguiac zho win.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Dzigo rëbchaa Jesús lo xpëëdscuel me:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Dzigo goctox Jesús lo meṉdox ne nosacsi mëëd co, beṉcxooṉ me ma, hor cogazh laa mëëd co biac.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Haxta wbiraa zho ga, wbig zho lo me bnabdiidz zho dieṉ pe nacne brieelod zho niuṉcxooṉ zho meṉdox ne nosacsi mëëd co.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Xtan zha Galilé no zho, tib dzew rëb me lo zho:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 haxta zut zho naa; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut naa, zriebaan naa.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Bdziṉ me guiedz Capernaum, loxaque bzëëb me lad guiedz, laa zha ne rtop dimi ne razh yadoo wbigle lo Pedr, bnabdiidz zho dieṉ pe rguizh me dimi co. Pquiab Pedr rëb Pedr lo zho:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ―Rguizh mew, ¿pe nacne quizhd mew?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pquiab Pedr rëb Pedr:
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 per par guiabd zho rdziond ne diidz, güey güeyroṉ xanzuel luu lo nis. Meḻ ne glopaa ygaa low, bzheṉ ma pxal ro ma, ga gdziel luu dimi; dimi co güeynie bdiizh miṉe no dizh ne grop ne.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.