Mateus 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tib dze, bdziṉ bla zha farisé ni zla maistr ley ne ziaad nëz Jerusalén, lo Jesús; rëb zho lo me:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Pe nacne dieṉ zienaḻd xpëëdscuel luu miṉe blu xmeṉgol ne, pe nacne zeeṉe laa zho row, ib rguiibd zho nia zho zigne nopaa tsara?
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Pquiab me rëb me lo zho:
3 Jesus respondeu:
4 Led znu goṉ rnee lo xley Dios: “Goṉ pxoz luu, goṉ xniaa luu”, ni rneew: “Zha ne quie pxoz, quiegaa zho xniaa zho, ib none guet zho.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Laa to goṉ rnee to: “Peet nacda guṉd zho xyudar xmeṉgol zho niicle no me liaadz, totsaque gdeed zho gon.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Tib lad rsaṉ to xley Dios, miṉe blu xmeṉgol to miṉ co noxcoraa to.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Loxaque guieḻwquidie qui no to! Rquiaalo to miech wen nac to, per lëëpaa miṉe ruṉ to i ga bzeet Isá zeeṉe rëb me:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Grë miech rii, rquiaalose zho ruṉnon zho naa,
8 “Deus disse:
9 Zhlëse nac grë ncuaaṉe ruṉ zho, rnee zho laa zho riaadgaṉ naa;
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Dzigo bnee me lo grë miech ne ndxie lo me ga, rëb me:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Goḻgacnaṉ gaṉle, grë ncuaaṉe rdziṉ zdoo miech, led miṉcod ruṉctal xtoḻ zho; sinque grë ncuaaṉ ntseeb ne rza guic zho, diidz ntseeb ne rriee ro zho, miṉ co ruṉctal xtoḻ zho.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Horco wbig xpëëdscuel me, rëb zho:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Pquiab me rëb me:
13 Jesus respondeu:
14 Goḻsaan zho, nli zha noseed miech per nac zho zig nac zha ne roḻd lo. Ni naṉle to gaṉle, teḻ tib zha ne sca roḻdle lo ni xeṉaque zho nia stib zha ne raṉd, zaatne nac tib leṉ blë, ib tedsod grop xcuaa zho tsietsobe ga.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Bdedse ga, wbig Pedr lo me rëb Pedr:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Pquiab me rëb me:
16 Jesus disse:
17 ¿Pe rieṉde to grë ncuaaṉe row miech, led miṉcod ruṉctal xtoḻ zho? Sac grë ncuaaṉe row zho rdziṉda leṉ zdoomban zho, zhaa zaatne rdziṉa; tib rietedsew xcuerp zho, rlozh ga rrieegaw.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Saṉgue grë diidznë ne rriee ro zho, zdoomban zho ga rzaw, ni lëë miṉ co nac miṉe ruṉctal xtoḻ zho.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Zdoomban zho nac zaatne rza grë ncuaaṉ ntseeb ne ruṉ zho, zig nac:
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Grë ncuaaṉ ntseeb co nagoṉ nac miṉe ruṉctal xtoḻ miech, guṉctald zho xtoḻ zho niicle tsard nia zho zigne nacpaa grë zhiwseed meṉgol.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ga briee Jesús, güey me haxta nëz Tiro ni nëz Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Nëz co no me güey tib wnaa ne ziaad lo xtii zha Canaán lo me, nguiedz zëëb tsi wnaa co rnab me lo Jesús siguieḻ Jesús tsieguṉguiac tib xpëdwnaa me nosacsi meṉdox.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Per ib pquiabd Jesús lo xtiidz wnaa co, dzigo wbig xpëëdscuel me, rëb zho:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Pquiab Jesús rëb me:
24 Jesus respondeu:
25 Scaque nonee me laa wnaa co wbig pquiitsgzhib lo me.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Rëbchaa Jesús lo me:
26 Jesus disse:
27 ―Nliw, scaw ―pquiab wnaa co―, per niicle mëcwa name rsaanaque bizhuan ma rbig ma row ma miṉe rrieengaa nia mëëd.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Horco pquiab Jesús rëb me:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Nëz co wbi Jesús bdziṉ me ro Nisdoo Galilé.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ga zob me rdziṉ grë miech co rdziṉnie zho grë zhimguidz zho lo me, no zho zienie grë zha ne në ni, no zho zienie grë zha ne roḻd lo, grë zha ne guieṉd tib nia, grë zha ne guieṉd tib ni, grë zha ngop, ni grëragaa zha ne rlan pe stib guieḻguidz; grëse zho beeṉguiac me.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ¡Ncuaaṉe gzee zdoo ne goc ga! Grë zha ne ni tib diidz gard gnee, per nli rley zho laa zho psilo rnee; grë zha ne guieṉd tib ni, guieṉd tib nia, laa ni zho laa nia zho biaaṉ zigne no gaca; grë zha ne rgob ni, haxta rias zho laa ni zho goc-wen; grë zha ne roḻd lo, rlozhd gzee zdoo zho grë ncuaaṉe raṉ zho. Grëse miech ne ndxie ga, rzee zdoo zho, rley zho rooḻnie zho Dios.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Dzigo bredz me xpëëdscuel me rëb me lo zho:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pquiab zho rëb zho:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 — ausente —
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 — ausente —
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Blozhse bnee me lo grë miech co, blozhse bzonëz me zho, dzigo laa me bzëëb leṉ barcw zie ne nëz xtan zha Magdal.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.