Mateus 12

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leṉ dze coquew, tib dze lëëtaque dze ne rdziiladz zha Israel lo dziina, bded Jesús zaatne zëëb zhobxtil grë xpëëdscuel me. Ga zie zho rcaabedz zho, dzigo psilo zho ptop zho mzion co dow zho zhobxtil co.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Goṉ bla zha farisew, dzigo rëb zho:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Pquiabchaa me rëb me lo zho:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Rneew, bzëëb me leṉ yadoo güeynab me guietxtil ne nac gon, downie me grë zha ne ziegza me ga, ni loxaque zha ne nacse pxoz row guietxtil co, ¿pe led bdiitsd me ley ga?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Lo xley Moisés name zhobnee gaṉle zha haxta dze ne rdziiladz to lo dziin ruṉ grë pxoz dziin leṉ yadoo, ni rneeda doḻ ga sca ruṉ zho.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Goḻwi gaṉle zha rats ley par gac dziin leṉ yadoo, ni yadoose ga, gacnaṉ to gaṉle lo to nu zo meṉ ne mazdraa non lo yadoo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ’Rnee Dios lo Xtiidz me, quiambëzd me dieṉ peraa guṉ miech, dieṉ peraa cogon zho lo me, sinque miṉe racladz me guieṉ zho yquia zdoo zho samiech zho. Teḻ niaca miṉe nli rieṉ to miṉ co, zieṉ to gdziibdoḻde to zha ne rapd doḻ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Gacnaṉ to gaṉle naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, naa rnabey dze rii, naṉpaa naa pe nonguieḻ gac.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Bded ga, goḻ stib dze ne rdziiladz zho lo dziina, güey Jesús leṉ yadoo win ne zob lad guiedz co.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Lad grë miech ne ndxie leṉ yadoo co, no tib mgui ne mband tib nia; porque laa zha farisé bnabdiidzlaque lo me dieṉ pe nonguieḻa guṉguiac me miech dze ne rdziiladz zho lo dziin. Sca bnabdiidz zho, sac quiaguib zho dieṉ pe yquiaaqui zho me tsiezo zho me lo wxtis.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Teḻ sca rquia zdoo to mëcwxiil, ¡goḻguieṉ gaṉle mazdraa goṉ non miech lo tib mëcwxiil! Gacxe waa ible nonguieḻa guṉ ne xyudar samiech ne, niicle maase dze nda nac dze co.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Dzigo rëbchaa me lo mgui ne në nia ga:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Grë zha farisé co, zigne briee zho ga laa zho psilo bnediidz dieṉ zha gdeeda diidz gut zho Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Bieṉ Jesús sca no guic zho, dzigo mazd briee me ga. Miech guizhiu ne zienaḻ zhits me, grëse meṉ rzacnë ne zienaḻ ga, beeṉguiac me zho;
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 per pso me diidz lo zho, choot lo gzodiidzd zhow.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ga brieequia miṉe pquiaa Isá, tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe rëb me:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Lëë meṉ rii bzooblo naa guṉ xtsiṉ naa,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Tiḻnied me miech, sedzd yaṉ me lo zho,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Grë zha ne gzhe gzhele rac, zig tib goobgui ne quiaxweele, zig tib lë guier ne noyiidiele,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Haxta zeeṉe gaṉ me ye grë zha ne nacdraa zha Israel,
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Dzigo güeynie zho tib mgui lo Jesús roḻd lo mgui ni gacdaque gnee mgui, sac nosacsi meṉdox mgui. Znuse beeṉguiac me mgui, gagazh psilo goṉ mgui, psilo bnee mgui.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Grë miech ne ndxie lo me ga, per nli bzee zdoo zho, rnee zho:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Zeeṉe goṉ zha farisé sca rnee grë miech co, rzachaa zdoo zho rnee zho: “Pe Dios nazho cxeeḻ me, ma ne rnabey lo meṉdox ma co nacnie me, gane rrieelo ruṉcxooṉ me meṉdox.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Bieṉ Jesús sca rza guic zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Scaque meṉdox nagoṉ, teḻne lëëque lëë ma guṉcxooṉ sameṉdox ma, ¡pe nale na bnitlo ma!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nana ne squi rnee to Beelzebú nacnie naa gane rrieelo ruṉcxooṉ naa meṉdox, ¿zha ne nacgrë to dzigo, cho nacnie zho ne ye zho ruṉcxooṉ ma? Gase nagaṉle rlu doḻdox i quiayuṉ to, squi rnee to.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Saṉgue teḻ naa zhiEspíritu Dios nacnie naa gane ruṉcxooṉ naa meṉdox, ni ga rlu gaṉle laa Dios psilo quianabeyle nu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’¡Masaque nac meṉdox zig tib zha ne no xfuers, zha ne gacladz cuee grë ncuaaṉe no lidz zha co, none cxidoogazh zho zho!
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Teḻ meṉdoxa rlëënie ma naa, ni naṉle to gaṉle zha ne rlëë lo ne, gacnied zho ne.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Naṉle to gaṉle zig nac yag nex, miṉe nac yag, miṉ co nac nex ne rdeeda. Teḻ yag wena nex wen rquia low, togo yag ncuaangaaw, nex ncuaanaque rquia low.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Scaque to nagoṉ zhin meṉdox! ¿Zha naṉ to nadieṉ gac to miech wen, teḻ desde zdoo to ntseeb? Miech ntseeb to gane squi rzë xtiidz to, sac goṉ, ¡grëse diidz ne rriee ro miech, zdoo zho rzaw!
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Gacxe waa, zha ne mbe zdoo, niapse diidz wen, diidz ndooladz nac xtiidz zho. Saṉgue zha ne ntseeb zdoo, niapse diidz ntseeb, niapse diidznë rrieeche ro zho.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ni gaḻ dze ne goṉ guṉ Dios guieḻwxtis, ib tedsod zuṉquizh me miech tib tib diidz ntseeb, tib tib diidznë ne sca rriee ro zho.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Sac goṉ zigne rzë xtiidz zho niina, miṉ co cueequia zho gaḻ dze co, o miṉcogaa cteedquie zho.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tib dze wbig zla zha farisé lo Jesús gza zho zla maistr ley, rëb zho lo me:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Pquiab me rëb me lo zho:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Stibaque milagr goṉ gaṉ to, lëë miṉ co gac zeeṉ gaḻ dze ne laa Mgui ne pxeeḻ Dios, tso leṉ liu tsoṉ dze, tsoṉ guieel zigne bio Jonás leṉ meḻ nroob co tsoṉ dze ni tsoṉ guieel.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ni gaḻ dze ne goṉ guṉ Dios xquieḻwxtis me, ib steedquie zha Nínive miech ntseeb ne nac to i; sac goṉ zeeṉe güeynee Jonás lo zho, grëse zho psaan xquieḻntseeb zho wbig zho nëz lo Dios, laa to nëde to gon to diidz niicle ne lo to nu zo tib meṉ ne mazdraa non lo Jonás.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Scaque rein ne bzob nëz Sabá, steedquie me to gaḻ dze co, sac teḻ rein co goḻwi gaṉle pa lo guidzliu ne briee me biaadgaṉ me rey Salomón, biadquiaadiag me grë xtiidz Salomón. Ni to lo to nu zo meṉ ne mazdraa non lo Salomón, ni ib ronde to xtiidz me.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Teḻne csaande to xquieḻntseeb to i goṉ, low lozh to. Sac to zig bzhaac tib zha ne psacsi meṉdox. Zeeṉe briee ma zdoo zho, güey ma güeyquianzë ma grë dan zit güeyguib ma dieṉ pa cuëz ma. Goṉse ma rdzield zaatne cuëz ma,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 rëb ma: “Mazd laa naa gbireque guia naa zaatne brie naa ga.” Zeeṉe biire ma bdziṉ ma zdoo zha co, goṉ ma nroob lugar no, pale tib yu dets,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 nacne güeyaque ma güeyxi ma zgadz sameṉdox ma, ma ne mazdraa ntseeb blëznie ma zdoo zha co. ¡Dzigole mazdraa mban biaaṉ zha co, lëdlegaa zigne goc zho glo! Scadaa nagoṉ gdzieelo to.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Laa me bii noneeque, zeeṉe laa xniaa me ni zha bets me bdziṉ, racladz zho gzodiidznie zho me. Per brieelod nzëëb zho haxta leṉ yu, sac scataa miech guizhiu ne ndxie lo me ga.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Dzigo rëb tib zho lo me:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Pquiab me rëb me:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Blis nia me, blu me grë xpëëdscuel me, dzigo rëbchaa me:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ¡Sac grëse zha ne ruṉ miṉe rnabey Pxoz naa meṉ ne zob gbaa, grëse zha co nac bets naa, nac bzian naa, nac xnia naa!
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.