Mateus 12

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leṉ dze coquew, tib dze lëëtaque dze ne rdziiladz zha Israel lo dziina, bded Jesús zaatne zëëb zhobxtil grë xpëëdscuel me. Ga zie zho rcaabedz zho, dzigo psilo zho ptop zho mzion co dow zho zhobxtil co.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Goṉ bla zha farisew, dzigo rëb zho:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Pquiabchaa me rëb me lo zho:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Rneew, bzëëb me leṉ yadoo güeynab me guietxtil ne nac gon, downie me grë zha ne ziegza me ga, ni loxaque zha ne nacse pxoz row guietxtil co, ¿pe led bdiitsd me ley ga?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Lo xley Moisés name zhobnee gaṉle zha haxta dze ne rdziiladz to lo dziin ruṉ grë pxoz dziin leṉ yadoo, ni rneeda doḻ ga sca ruṉ zho.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Goḻwi gaṉle zha rats ley par gac dziin leṉ yadoo, ni yadoose ga, gacnaṉ to gaṉle lo to nu zo meṉ ne mazdraa non lo yadoo.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ’Rnee Dios lo Xtiidz me, quiambëzd me dieṉ peraa guṉ miech, dieṉ peraa cogon zho lo me, sinque miṉe racladz me guieṉ zho yquia zdoo zho samiech zho. Teḻ niaca miṉe nli rieṉ to miṉ co, zieṉ to gdziibdoḻde to zha ne rapd doḻ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Gacnaṉ to gaṉle naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, naa rnabey dze rii, naṉpaa naa pe nonguieḻ gac.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Bded ga, goḻ stib dze ne rdziiladz zho lo dziina, güey Jesús leṉ yadoo win ne zob lad guiedz co.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Lad grë miech ne ndxie leṉ yadoo co, no tib mgui ne mband tib nia; porque laa zha farisé bnabdiidzlaque lo me dieṉ pe nonguieḻa guṉguiac me miech dze ne rdziiladz zho lo dziin. Sca bnabdiidz zho, sac quiaguib zho dieṉ pe yquiaaqui zho me tsiezo zho me lo wxtis.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Teḻ sca rquia zdoo to mëcwxiil, ¡goḻguieṉ gaṉle mazdraa goṉ non miech lo tib mëcwxiil! Gacxe waa ible nonguieḻa guṉ ne xyudar samiech ne, niicle maase dze nda nac dze co.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Dzigo rëbchaa me lo mgui ne në nia ga:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Grë zha farisé co, zigne briee zho ga laa zho psilo bnediidz dieṉ zha gdeeda diidz gut zho Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Bieṉ Jesús sca no guic zho, dzigo mazd briee me ga. Miech guizhiu ne zienaḻ zhits me, grëse meṉ rzacnë ne zienaḻ ga, beeṉguiac me zho;
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 per pso me diidz lo zho, choot lo gzodiidzd zhow.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ga brieequia miṉe pquiaa Isá, tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe rëb me:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Lëë meṉ rii bzooblo naa guṉ xtsiṉ naa,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Tiḻnied me miech, sedzd yaṉ me lo zho,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Grë zha ne gzhe gzhele rac, zig tib goobgui ne quiaxweele, zig tib lë guier ne noyiidiele,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Haxta zeeṉe gaṉ me ye grë zha ne nacdraa zha Israel,
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Dzigo güeynie zho tib mgui lo Jesús roḻd lo mgui ni gacdaque gnee mgui, sac nosacsi meṉdox mgui. Znuse beeṉguiac me mgui, gagazh psilo goṉ mgui, psilo bnee mgui.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Grë miech ne ndxie lo me ga, per nli bzee zdoo zho, rnee zho:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Zeeṉe goṉ zha farisé sca rnee grë miech co, rzachaa zdoo zho rnee zho: “Pe Dios nazho cxeeḻ me, ma ne rnabey lo meṉdox ma co nacnie me, gane rrieelo ruṉcxooṉ me meṉdox.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Bieṉ Jesús sca rza guic zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Scaque meṉdox nagoṉ, teḻne lëëque lëë ma guṉcxooṉ sameṉdox ma, ¡pe nale na bnitlo ma!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Nana ne squi rnee to Beelzebú nacnie naa gane rrieelo ruṉcxooṉ naa meṉdox, ¿zha ne nacgrë to dzigo, cho nacnie zho ne ye zho ruṉcxooṉ ma? Gase nagaṉle rlu doḻdox i quiayuṉ to, squi rnee to.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Saṉgue teḻ naa zhiEspíritu Dios nacnie naa gane ruṉcxooṉ naa meṉdox, ni ga rlu gaṉle laa Dios psilo quianabeyle nu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’¡Masaque nac meṉdox zig tib zha ne no xfuers, zha ne gacladz cuee grë ncuaaṉe no lidz zha co, none cxidoogazh zho zho!
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Teḻ meṉdoxa rlëënie ma naa, ni naṉle to gaṉle zha ne rlëë lo ne, gacnied zho ne.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E, se qualquer disser
33 ’Naṉle to gaṉle zig nac yag nex, miṉe nac yag, miṉ co nac nex ne rdeeda. Teḻ yag wena nex wen rquia low, togo yag ncuaangaaw, nex ncuaanaque rquia low.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Scaque to nagoṉ zhin meṉdox! ¿Zha naṉ to nadieṉ gac to miech wen, teḻ desde zdoo to ntseeb? Miech ntseeb to gane squi rzë xtiidz to, sac goṉ, ¡grëse diidz ne rriee ro miech, zdoo zho rzaw!
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Gacxe waa, zha ne mbe zdoo, niapse diidz wen, diidz ndooladz nac xtiidz zho. Saṉgue zha ne ntseeb zdoo, niapse diidz ntseeb, niapse diidznë rrieeche ro zho.
35 O homem bom tira boas
36 Ni gaḻ dze ne goṉ guṉ Dios guieḻwxtis, ib tedsod zuṉquizh me miech tib tib diidz ntseeb, tib tib diidznë ne sca rriee ro zho.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Sac goṉ zigne rzë xtiidz zho niina, miṉ co cueequia zho gaḻ dze co, o miṉcogaa cteedquie zho.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Tib dze wbig zla zha farisé lo Jesús gza zho zla maistr ley, rëb zho lo me:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Pquiab me rëb me lo zho:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Stibaque milagr goṉ gaṉ to, lëë miṉ co gac zeeṉ gaḻ dze ne laa Mgui ne pxeeḻ Dios, tso leṉ liu tsoṉ dze, tsoṉ guieel zigne bio Jonás leṉ meḻ nroob co tsoṉ dze ni tsoṉ guieel.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ni gaḻ dze ne goṉ guṉ Dios xquieḻwxtis me, ib steedquie zha Nínive miech ntseeb ne nac to i; sac goṉ zeeṉe güeynee Jonás lo zho, grëse zho psaan xquieḻntseeb zho wbig zho nëz lo Dios, laa to nëde to gon to diidz niicle ne lo to nu zo tib meṉ ne mazdraa non lo Jonás.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Scaque rein ne bzob nëz Sabá, steedquie me to gaḻ dze co, sac teḻ rein co goḻwi gaṉle pa lo guidzliu ne briee me biaadgaṉ me rey Salomón, biadquiaadiag me grë xtiidz Salomón. Ni to lo to nu zo meṉ ne mazdraa non lo Salomón, ni ib ronde to xtiidz me.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Teḻne csaande to xquieḻntseeb to i goṉ, low lozh to. Sac to zig bzhaac tib zha ne psacsi meṉdox. Zeeṉe briee ma zdoo zho, güey ma güeyquianzë ma grë dan zit güeyguib ma dieṉ pa cuëz ma. Goṉse ma rdzield zaatne cuëz ma,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 rëb ma: “Mazd laa naa gbireque guia naa zaatne brie naa ga.” Zeeṉe biire ma bdziṉ ma zdoo zha co, goṉ ma nroob lugar no, pale tib yu dets,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 nacne güeyaque ma güeyxi ma zgadz sameṉdox ma, ma ne mazdraa ntseeb blëznie ma zdoo zha co. ¡Dzigole mazdraa mban biaaṉ zha co, lëdlegaa zigne goc zho glo! Scadaa nagoṉ gdzieelo to.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Laa me bii noneeque, zeeṉe laa xniaa me ni zha bets me bdziṉ, racladz zho gzodiidznie zho me. Per brieelod nzëëb zho haxta leṉ yu, sac scataa miech guizhiu ne ndxie lo me ga.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Dzigo rëb tib zho lo me:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Pquiab me rëb me:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Blis nia me, blu me grë xpëëdscuel me, dzigo rëbchaa me:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ¡Sac grëse zha ne ruṉ miṉe rnabey Pxoz naa meṉ ne zob gbaa, grëse zha co nac bets naa, nac bzian naa, nac xnia naa!
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.