Marcos 8

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leṉ dze co, miech guizhiu ne biire pcaalsa lo Jesús stib. Zeeṉe goc tsoṉ ngbidza, guieṉdraa ncuaaṉe gow zho. Dzigo bredz me xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Rquia zdoo naa grë miech rii, tsoṉle ngbidz ga rac blanso zho nu, ni na quianiedraa zho ncuaaṉe gow zho.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Teḻne squise zho gzonëz naa zho, glëbd zho, scow zho nëz, sac no zho zit briee zho ziaad zho nu.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Pquiab zho rëb zho:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Dzigo bnabey me grëse miech co bzob zho liu. Blozh ga bzheṉ me gza guietxtil co, bdeed me xquizh lo Dios; blozhse bdeed me xquizh lo Dios, zigse noyuṉgroḻ mew, scase scase rdeed mew lo xpëëdscuel me rguiiz zhow lo grë miech co.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Zienie zho zla meḻ las; bzheṉ me gza meḻ co bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga bnabeyaque me zho bdiiz zho ma.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Blozh ga, laa me bzëëb leṉ barcw grë xpëëdscuel me, laa zho zie nëz xtan zha Dalmanut.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Blalaa zha farisé ne no nëz co, zeeṉe bin zho laa me bdziṉ ladz zho, güey zho rzadraa ncuaaṉe rlisqui zho lo me. Rnab zho glu me cho nac me, rëb zho lo me:
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Zeeṉe goṉ me sca rac zho, bio me guieḻnë; dzigo haxta bneeladz zdoo me, rëb me lo zho:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Blozhse sca rëb me lo zho, ndxieque zho ga laa me bzëëb leṉ barcw laa me zie stib nëz ro nis co.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Zeeṉe briee zho ga, zoladzd xpëëdscuel me ney zho ncuaaṉe niow zho, lëë gdib tib guietxtil zienie zho leṉ barcw.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Laa zho zie, tibaque zeeṉe rëb me lo zho:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Zeeṉe bin zho sca rëb me, bza zdoo zho rnee zho:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Bieṉ me sca rnee zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Pa rquiin lo to, pa rquiin diag to ne laaw zob?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ¿Pe rsoladzde to zeeṉe gaayaque guietxtil ni bgaaw bguiaṉ naa gaay mil miech? ¿Bla chicuid biodzë miṉe biaaṉ hor co?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Dzigo rëbchaa me:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Dzigo rëb me lo zho:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Bdziṉ Jesús guiedz ne lë Betsaid, ga güeynie zho tib mgui ne rcow lo lo me, bnab zho cxobnia me guic mgui guṉguiac me mgui.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Dzigo bzheṉ me nia mgui güeynie me mgui zaatne nacle ro guiedz co. Ga bdëëb me zhindzuc me leṉ bziaalo mgui, ni pquiaania me zhits guidlo mgui; blozh ga bnabdiidz me lo mgui dieṉ pe raṉle mgui palal.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Zeeṉe laa mgui bui, rëbchaa mgui:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Dzigo biire pquiaania me zhits lo mgui. Zeeṉe laa mgui bui stib, ndiple rwi mgui laa lo mgui biacle. Grëse ncuaaṉe raṉ mgui, niicle zitraaw niini raṉ mguiw.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Dzigo bzonëz Jesús mgui nëz lidz mgui, pso me diidz lo mgui tib nëz guey mgui, choot lo tsiezodiidzd mguiw lad guiedz.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Blozhse ga, laa Jesús briee ga grë xpëëdscuel me laa zho zie nëz Cesarea de Filipo, zieted zho grë guiedz las ne ndxie nëz co. Laa zho no nëz, tibaque zeeṉe bnabdiidz me rëb me lo zho:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Pquiab zho, rëb zho:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Dzigo rëb me lo zho:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Dzigo pso me diidz lo zho choot lo gneed zhow.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Bded ga, psilo Jesús bzeet me lo grë xpëëdscuel me zha csacsi miech me. Rëb me nroob grë ncuaaṉe cteed zho me; grë zha non lo meṉguiedz, grë pxoz nroob, grë zha ne rseed miech ley, ible stsidiḻ zho me, ni haxta zut zho me; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut me laa me grieeban.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Grëse miṉe ted me, laaw nozodiidz me lo zho.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Zeeṉe goṉ me zha rzë xtiidz Pedr, zoque Pedr ga biecw me bui me lo grëraa xpëëdscuel me, goctox me rëb me:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Dzigo blunia me lo grë miech ne ndxie ga, yquiaadiag zho miṉe gnee me; rëb me:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sac zha ne yquia zdoo xquieḻmban, leḻ znu nitlo zho; saṉgue zha ne sca cueeladz xquieḻmban porne rleynie zho naa, porne rleynie zho grë Diidz Ndzon rii, zha co ygaa tib guieḻmban ne mazdraa ndzon.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nana, teḻ zha ne guṉlo grëse ncuaaṉe no lo guidzliu rii. ¿Pa yquiin grë ncuaaṉ co lo zho, teḻ lëëw yquiaaqui laa zho guey gabiḻ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Niacxe zrieelo gdziib zho dimi co laa zho leṉ gabiḻ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios ziaḻ naa lo guidzliu, zha ne ctoladz guiab zho lo grë miech ngoopdoḻ rii laa zho no xnëz naa, o ctoladzniegaa zho xtidz naa, scaque naa stoladznie naa zho gaḻ dze ne laa naa guiaḻ stib. Dze ne guiaḻnie naa grë anjl, ni glu naa grë guieḻndzon ne rap Dios.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.