Marcos 8

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leṉ dze co, miech guizhiu ne biire pcaalsa lo Jesús stib. Zeeṉe goc tsoṉ ngbidza, guieṉdraa ncuaaṉe gow zho. Dzigo bredz me xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Rquia zdoo naa grë miech rii, tsoṉle ngbidz ga rac blanso zho nu, ni na quianiedraa zho ncuaaṉe gow zho.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Teḻne squise zho gzonëz naa zho, glëbd zho, scow zho nëz, sac no zho zit briee zho ziaad zho nu.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Pquiab zho rëb zho:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Dzigo bnabey me grëse miech co bzob zho liu. Blozh ga bzheṉ me gza guietxtil co, bdeed me xquizh lo Dios; blozhse bdeed me xquizh lo Dios, zigse noyuṉgroḻ mew, scase scase rdeed mew lo xpëëdscuel me rguiiz zhow lo grë miech co.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Zienie zho zla meḻ las; bzheṉ me gza meḻ co bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga bnabeyaque me zho bdiiz zho ma.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Blozh ga, laa me bzëëb leṉ barcw grë xpëëdscuel me, laa zho zie nëz xtan zha Dalmanut.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Blalaa zha farisé ne no nëz co, zeeṉe bin zho laa me bdziṉ ladz zho, güey zho rzadraa ncuaaṉe rlisqui zho lo me. Rnab zho glu me cho nac me, rëb zho lo me:
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Zeeṉe goṉ me sca rac zho, bio me guieḻnë; dzigo haxta bneeladz zdoo me, rëb me lo zho:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Blozhse sca rëb me lo zho, ndxieque zho ga laa me bzëëb leṉ barcw laa me zie stib nëz ro nis co.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Zeeṉe briee zho ga, zoladzd xpëëdscuel me ney zho ncuaaṉe niow zho, lëë gdib tib guietxtil zienie zho leṉ barcw.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Laa zho zie, tibaque zeeṉe rëb me lo zho:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Zeeṉe bin zho sca rëb me, bza zdoo zho rnee zho:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Bieṉ me sca rnee zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Pa rquiin lo to, pa rquiin diag to ne laaw zob?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ¿Pe rsoladzde to zeeṉe gaayaque guietxtil ni bgaaw bguiaṉ naa gaay mil miech? ¿Bla chicuid biodzë miṉe biaaṉ hor co?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Dzigo rëbchaa me:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Dzigo rëb me lo zho:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Bdziṉ Jesús guiedz ne lë Betsaid, ga güeynie zho tib mgui ne rcow lo lo me, bnab zho cxobnia me guic mgui guṉguiac me mgui.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Dzigo bzheṉ me nia mgui güeynie me mgui zaatne nacle ro guiedz co. Ga bdëëb me zhindzuc me leṉ bziaalo mgui, ni pquiaania me zhits guidlo mgui; blozh ga bnabdiidz me lo mgui dieṉ pe raṉle mgui palal.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Zeeṉe laa mgui bui, rëbchaa mgui:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Dzigo biire pquiaania me zhits lo mgui. Zeeṉe laa mgui bui stib, ndiple rwi mgui laa lo mgui biacle. Grëse ncuaaṉe raṉ mgui, niicle zitraaw niini raṉ mguiw.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Dzigo bzonëz Jesús mgui nëz lidz mgui, pso me diidz lo mgui tib nëz guey mgui, choot lo tsiezodiidzd mguiw lad guiedz.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Blozhse ga, laa Jesús briee ga grë xpëëdscuel me laa zho zie nëz Cesarea de Filipo, zieted zho grë guiedz las ne ndxie nëz co. Laa zho no nëz, tibaque zeeṉe bnabdiidz me rëb me lo zho:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Pquiab zho, rëb zho:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Dzigo rëb me lo zho:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Dzigo pso me diidz lo zho choot lo gneed zhow.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Bded ga, psilo Jesús bzeet me lo grë xpëëdscuel me zha csacsi miech me. Rëb me nroob grë ncuaaṉe cteed zho me; grë zha non lo meṉguiedz, grë pxoz nroob, grë zha ne rseed miech ley, ible stsidiḻ zho me, ni haxta zut zho me; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut me laa me grieeban.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Grëse miṉe ted me, laaw nozodiidz me lo zho.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Zeeṉe goṉ me zha rzë xtiidz Pedr, zoque Pedr ga biecw me bui me lo grëraa xpëëdscuel me, goctox me rëb me:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Dzigo blunia me lo grë miech ne ndxie ga, yquiaadiag zho miṉe gnee me; rëb me:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Sac zha ne yquia zdoo xquieḻmban, leḻ znu nitlo zho; saṉgue zha ne sca cueeladz xquieḻmban porne rleynie zho naa, porne rleynie zho grë Diidz Ndzon rii, zha co ygaa tib guieḻmban ne mazdraa ndzon.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nana, teḻ zha ne guṉlo grëse ncuaaṉe no lo guidzliu rii. ¿Pa yquiin grë ncuaaṉ co lo zho, teḻ lëëw yquiaaqui laa zho guey gabiḻ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Niacxe zrieelo gdziib zho dimi co laa zho leṉ gabiḻ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios ziaḻ naa lo guidzliu, zha ne ctoladz guiab zho lo grë miech ngoopdoḻ rii laa zho no xnëz naa, o ctoladzniegaa zho xtidz naa, scaque naa stoladznie naa zho gaḻ dze ne laa naa guiaḻ stib. Dze ne guiaḻnie naa grë anjl, ni glu naa grë guieḻndzon ne rap Dios.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.